您现在的位置: 首页> 研究主题> 翻译方式

翻译方式

翻译方式的相关文献在1957年到2022年内共计148篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文146篇、会议论文1篇、专利文献37243篇;相关期刊112种,包括现代交际、宁夏大学学报(人文社会科学版)、商场现代化等; 相关会议1种,包括第八届全国因明学术研讨会暨虞愚先生贵州大学讲学七十周年纪念会等;翻译方式的相关文献由150位作者贡献,包括严尽忠、佟颖、夏珊娜等。

翻译方式—发文量

期刊论文>

论文:146 占比:0.39%

会议论文>

论文:1 占比:0.00%

专利文献>

论文:37243 占比:99.61%

总计:37390篇

翻译方式—发文趋势图

翻译方式

-研究学者

  • 严尽忠
  • 佟颖
  • 夏珊娜
  • 孙树鹏
  • 张爽
  • 张萍
  • 彭红兵
  • 徐艳
  • 朱明胜
  • 李志鹏
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 堵宁宁; 游玉祥
    • 摘要: 网络流行语是一种反映网络社会观点和思想倾向的特殊词句,其翻译十分重要。本文探讨了网络流行语的构成特点,在关注文化内涵、保证可读性和遵循英语语法规则三原则的基础上,提出了直译、意译、注解和替代的翻译方法。
    • 秦洪霞; 胡家英
    • 摘要: 水利专业中的词汇、句法都有着一定的社会性,对其翻译的方法及技巧进行探索非常有必要。对国外水利专业科学文件和资料进行查阅与翻译必须熟悉语言的社会性,并且必须了解有关水利水电学科的英文社会知识,了解其语言社会性特征,了解其基本翻译方式和技能。由(美)大卫·莫登(David Molden)主编,李保国、黄峰翻译,天津科技翻译出版公司2014年11月出版的《水与可持续发展》一书主要针对水利专业语言社会性翻译的技巧进行了研究分析。
    • 张邈
    • 摘要: 翻译正在从传统的人工翻译,开始向数字化、智能化翻译转变。现代数字技术的普及,使得智能翻译开始进入人们的生活,这对翻译及翻译教学的影响很大。目前使用较多的智能翻译工具有在线智能翻译、同声自动口译等,大大方便了使用者。这一系列变化,某种程度上拉近了各国之间的交流距离,对人类文明、文化进步起到了至关重要的作用。智能化的翻译方式与翻译教学模式、翻译与互联网资源的共享、手机在线翻译工具的兴起,除了方便翻译者外,也大大提高了语言教学的效率。
    • 崔溶澈(受访人); 姚军玲(采访人)
    • 摘要: 访谈按语:崔溶澈,1953年出生于韩国堤川。1972年入学高丽大学中文系。1990年以论文《清代红学研究》获得中国台湾大学文学博士学位。崔溶澈长期致力于以《红楼梦》为主的明清小说与东亚比较文学研究,先后在汉阳大学及高丽大学任教,曾任高丽大学中国学研究所所长、民族文化研究院院长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学比较研究会会长等职,现任高丽大学中文系名誉教授、韩国红楼梦研究会会长。著有《红楼梦在韩国的翻译与传播》、《金鳌新话的版本》、《剪灯三种(剪灯新话、剪灯余话、觅灯因话)译注》、《红楼梦全译》(合译)、《四大奇书与中国文化》等;主持校勘《韩国汉文小说集成》。1992年中韩建交以来,崔溶澈教授经常访问中国著名大学,与中国学者交流,多次参加中国小说国际研讨会,并与红学界、金学界保持频繁的学术交流互动。笔者与崔溶澈先生相识于2019年5月在北京召开的“海外汉学研究及中国文化国际传播论坛--20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究新书推介会”。崔溶澈先生在会上做主题发言时,专门提及《红楼梦在德国的传播与翻译》,此书是我在教育部社会科学重大攻关项目“20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究”的研究成果。而崔溶澈是《红楼梦在韩国的翻译与传播》的作者。两位作者,一位是中国人,一位是韩国人,立足于怎样处理《红楼梦》翻译中的文化差异,围绕翻译的目的(为什么翻译,为谁而译)、翻译选择(如何确定文本)、翻译方式(如何翻译,为什么这样翻译)等展开了恳谈。
    • 马赛
    • 摘要: 文化全球化对著作英汉翻译提出了更高要求,译者在翻译中需要结合转喻机制进行语言转换.因此,本文对翻译转喻的内涵与指导理论进行研究,并通过案例分析的方式,在认知语言学视域下,从语言、文化、交际三个维度探究语言转换新模式,最终对语言转换的转喻翻译措施提出建议,力求通过对等激活、附加激活、对等激活加注以及激活归化等方式,使我国文化在翻译实践中实现跨国界传播.
    • 张爽
    • 摘要: 翻译是不同文化之间相互交流的主要方式.文学作品是人类共同的精神财富,经典的文学作品中承载着深厚的美学价值,因此,在文学翻译中,译者不仅要表达原作的思想内涵,更要呈现出其中的美学价值,让不同文化环境中读者共享精神财富.该文以英语文学为切入点,根据翻译相关案例说明文学翻译中的美学价值.
    • 马赛
    • 摘要: 文化全球化对著作英汉翻译提出了更高要求,译者在翻译中需要结合转喻机制进行语言转换。因此,本文对翻译转喻的内涵与指导理论进行研究,并通过案例分析的方式,在认知语言学视域下,从语言、文化、交际三个维度探究语言转换新模式,最终对语言转换的转喻翻译措施提出建议,力求通过对等激活、附加激活、对等激活加注以及激活归化等方式,使我国文化在翻译实践中实现跨国界传播。
    • 张爽
    • 摘要: 翻译是不同文化之间相互交流的主要方式。文学作品是人类共同的精神财富,经典的文学作品中承载着深厚的美学价值,因此,在文学翻译中,译者不仅要表达原作的思想内涵,更要呈现出其中的美学价值,让不同文化环境中读者共享精神财富。该文以英语文学为切入点,根据翻译相关案例说明文学翻译中的美学价值。
    • 宋文杰
    • 摘要: 俄罗斯网络语言有自己的派生机制,本文将通过俄汉网络语言翻译方式对比研究,使得读者对中俄俄汉网络语言问题有一定的了解.
    • 蒋童
    • 摘要: 现代汉语中常用的“译”字,是个多义词,既做动词,也做名词,覆盖了不同翻译活动和不同的翻译方式,既表示口译,也表示笔译,表示翻译职位和翻译工作者。“译”的诸多义项是在我国两千多年的历史中渐渐生成的,这种历史本身,便形成一种翻译文化,值得我们关注。而关于“译”字的两种现代阐释,又生成了其更多的义项。这就是复义的“译”。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号