笔译
笔译的相关文献在1984年到2022年内共计434篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文406篇、会议论文2篇、专利文献26篇;相关期刊266种,包括才智、现代交际、青春岁月等;
相关会议2种,包括西南西北片区第十一次烟草学术研讨会、首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;笔译的相关文献由427位作者贡献,包括岳福曹、韩玉强、刘安洪等。
笔译
-研究学者
- 岳福曹
- 韩玉强
- 刘安洪
- 张东东
- 张少强
- 曹佶
- 李涛
- 李澈
- 谢柯
- 丁启红
- 于德晶
- 何征宇
- 何远秀
- 刘积星
- 刘芷岑
- 叶瑾
- 吴昊
- 唐义均(校注)
- 商颖晖
- 喜利
- 姚斌
- 姬程斌
- 孙嘉璐
- 崔晓涵
- 张明明
- 张素莹
- 张豫
- 张运桥
- 彭爽
- 曾勉
- 曾芸
- 李春红
- 杨岚棣
- 杨璐璐
- 林巍(译评)
- 栗东方
- 毛春华
- 热依来·海力力
- 王文英
- 王静
- 甘莹
- 窦娟
- 胡佩伶
- 胡庚申
- 莫桂云
- 许丹丹
- 贺莉
- 赵梦雨
- 邹德艳
- 金长胜
-
-
宋伟莉
-
-
摘要:
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升。基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,介绍了英语笔译的特点和原则,并从文化、词汇以及语句结构三个方面对英语语言差异进行分析,并提出了英语笔译翻译应对措施,以期能够为相关行业工作者提供有效参考。
-
-
熊芙
-
-
摘要:
中德两国交流中,繁荣的机械及汽车贸易带来了大量的科技德语翻译工作,这也是德语笔译中的主要部分。目前,机械类德语译者多为语言专业出身,机械背景知识不足。如何解决这一问题,对于译者来说是一件难事。将某合资汽车公司内零件质量分析报告作为基础文本,以德国功能派翻译理论为基础,分析翻译行为下的翻译任务,在功能加忠诚理论指导下,可以提出相应翻译策略供参考。
-
-
候娟妮
-
-
摘要:
由于英文笔译的重要性,本文从语篇衔接理论的新视角,寻求英文笔译过程中正确译文的途径,以提升单词与句子等译文的准确性,并考虑到其自身的重要价值和意义,借此对语篇衔接理论与笔译的关联性进行阐述。
-
-
顾民章
-
-
摘要:
释意理论来源于口译实践,它不仅能够应用于口译实践,还能够指导笔译实践,包括文学翻译实践.口、笔译的共通之处有很多,口译实践时不免用到笔译的一些策略和理论方法,笔译实践时,也能够借鉴口译理论,以产出高质量的译文.
-
-
顾民章
-
-
摘要:
释意理论来源于口译实践,它不仅能够应用于口译实践,还能够指导笔译实践,包括文学翻译实践。口、笔译的共通之处有很多,口译实践时不免用到笔译的一些策略和理论方法,笔译实践时,也能够借鉴口译理论,以产出高质量的译文。
-
-
朱柯嘉
-
-
摘要:
文化对语言的影响是广泛而深刻的,任何语言的使用和交际都以文化为基础,同时反映文化.探索如何提高笔译中的文化对比意识,已成为外语界翻译人才培养方面所面临的重要课题.笔者论述了笔译与跨文化交际能力的关系和文化对比意识的重要性,在此基础上,试对如何培养笔译中的文化对比意识提出了一系列创新可行的措施.
-
-
杨璐
-
-
摘要:
随着社会科技的进步,经济全球化的不断深入发展,以及各个国家、民族文化之间的相互融合,英语的使用范围也变得越来越广.大量的文学作品、研究成果都需要以中英对照的形式出现.因此,对于翻译工作者来说,需要综合中英双方的文化、语言差异,加深对于文化及表达方式的了解,才能使翻译的水平有所提高.翻译工作分为口译和笔译两种类型,笔译则需要更为专业和标准的表达来进行文化输出.本文先是对口译与笔译的差异及翻译原则进行了阐述,接着简单论述了中西双方的文化及语言差异,最后针对这些差异提出了相应的应对措施.
-
-
李春红
-
-
摘要:
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象.首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象.通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式.较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文.教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚.
-
-
陶凤玲
-
-
摘要:
随着我国的经济水平的不断提升以及国际化趋势的不断推进,国与国之间的来往也更加密切,对于翻译人员的要求也不断提高,在许多国际会面场合都需要翻译人员及时进行翻译、编写,许多的著名文学著作,也要通过翻译者进行笔译才能更好的进入国内市场,而关联翻译理论的及时应用,可以实现笔译翻译更加准确,达到更好地翻译效果的目的,所以作为翻译人员应当不断提升自身的综合能力,加强我国英语翻译行业的持续发展,本文就将对此进行了简要的分析.
-
-
何馨宇
-
-
摘要:
当前,全球经济格局正在发生着深刻的变化,中国公众对学习并且扩展国际事业兴趣日益浓厚。因此,英语翻译工作越来越重要。随着社会对翻译者要求的提高,作为英语翻译笔译教学,我们需要紧跟时代的步伐,致力于对世界文化尽责。生态化视角下翻译教学重点将“适应”和“选择”的翻译策略作为重点。作为培养笔译翻译人员的教学,翻译笔译人员不仅要能适应市场交流和会议等日常翻译,更需要能将中外文化的血液灌输到彼此的文化中,促进世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。
-
-
田刚
- 《西南西北片区第十一次烟草学术研讨会》
| 2005年
-
摘要:
烟草行业历来是世界各国政府财政资金积累的重要来源,尤其对于云南省来说,烟草业是云南省的支柱产业.对于我们楚雄彝族自治州来说,州政府更是提出了"楚烟兴则彝州兴"的发展战略.为此,烟草行业的翻译工作对确保各种类型的进口烟机有效运行,对确保烟叶出口创汇以及技术革新工作起着十分重要的作用.本文主要从科技英语翻译与烟草加工业的关系,英语口译与笔译在烟草加工业中的应用,科技英语翻译与企业的提质降耗工作,从事烟草加工业的翻译人员应具备的素质等四个方面进行了阐述.
-