您现在的位置: 首页> 研究主题> 日译

日译

日译的相关文献在1978年到2022年内共计173篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文173篇、专利文献4729篇;相关期刊118种,包括现代交际、河南理工大学学报(社会科学版)、图书馆建设等; 日译的相关文献由171位作者贡献,包括吕汝泉、卢扬、朱雯瑛等。

日译—发文量

期刊论文>

论文:173 占比:3.53%

专利文献>

论文:4729 占比:96.47%

总计:4902篇

日译—发文趋势图

日译

-研究学者

  • 吕汝泉
  • 卢扬
  • 朱雯瑛
  • 吕俊梅
  • 王志军
  • 秦礼君
  • 舒敏
  • 万芳
  • 刘佳奇
  • 刘少东
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 苏程; 王晓梅
    • 摘要: 日本藏学研究始于20世纪初行脚僧河口慧海的西藏之旅,迄今已有百余年历程。藏族作家作品是藏学研究重要组成部分,本研究以藏族作家作品作为考察对象,从出版数据、出版时间、出版社等方面厘清藏族作家作品日译本现状,并从学术活动及学术成果双维度梳理作品传播之旅中译者的学术轨迹。以期为藏族作家作品在日本译介与传播、藏族优秀文化“走出去”提供基础性参考价值。
    • 王权
    • 摘要: 通过分析《红楼梦》松枝茂夫全译本和伊藤漱平全译本中对汉语俗语的翻译可以发现,两个译本中都存在无法兼顾原文中俗语形式、内容和音韵美的译例,或着重于原文形式而在还原原文内容上稍有欠缺,或着重还原原文内容而丢失原文形式,或多或少存在“不完美”。然而由于中日两种语言间存在的不可逾越的差异以及中日两国人民存在的思考方式差异,这类翻译中的“不完美”的存在才应该是常态。
    • 刘韵柔
    • 摘要: 1953年,香港地区作家黄天石作品《改造太太》的日译本在东京出版,这一香港文学在海外传播的实例却一直为学界忽略。1950年代初期日本文学界对中国文学的关注集中在中国现代文学和“人民文学”上,而《改造太太》作为一部刻画香港社会青年男女恋爱现状的言情小说,并不符合日本学界的旨趣,所以《改造太太》在选材上有其特殊性,值得学界关注。勾连1950年代历史报刊、译者序言等材料可以发现,《改造太太》的日译不仅是1950年代香港文学向外传播的例证,更代表着中国文学日译史被忽略的潜流。
    • 黄圆圆
    • 摘要: 博物馆是宣传民族文化的窗口,是国家软实力的重要体现。博物馆翻译是跨文化传播中的重要一环。该文选取上海博物馆的导览介绍手册和文物相关资料的日语翻译文本为研究对象,通过对这些语料的搜集和分析,指出日语译文中存在的问题并对其进行分类,并尝试修正这些日语译文中的偏颇之处,进而探讨其对博物馆翻译中的日译研究的重要启示。
    • 潘丽萍; 周雯
    • 摘要: 国内学界对莫言日译的相关研究起步较晚。随着中华文化“走出去”步伐的加快,加之莫言获诺贝尔文学奖,莫言文学日译研究逐渐吸引了国内学界的目光。在梳理莫言文学日译研究的基础上,对相关研究进行分类、缕析并反思,以期进一步厘清研究思路,明确问题导向,推动莫言文学日译研究健康发展,为中华文化“走出去”提供有效参考。
    • 刘岩; 韩婉茵
    • 摘要: 生态翻译学21世纪初由中国著名翻译学家胡庚申提出,近年来已成为学术界众多学者研究的热点。生态翻译学包含众多翻译理念,本文从其“翻译性适应选择”上的语言维、文化维、交际维的三维转换角度对彝族民间叙事长诗《阿诗玛》西胁隆夫日译本进行分析。结果发现,西胁隆夫在日译时充分结合《阿诗玛》文本的“生态环境”,灵活使用翻译策略,使彝族少数民族文化最大程度地在日译本中得以保留,并达到不同语种间交际活动的顺利进行。本文以生态翻译学为研究视域,分析探讨其对少数民族典籍翻译的影响,以期丰富生态翻译学理论下的语种实践与翻译研究。
    • 冯爽; 魏莱; 房国铮
    • 摘要: 语言是信息传播的第一手段,对外宣传离不开翻译。外宣翻译是中国对外传播效果的体现,并不是一般意义上的翻译。以东北地区为中心,探讨新闻外宣翻译原则的同时,探讨东北地区新闻外宣翻译的日译可采用的一些策略,以期增强东北地区新闻外宣翻译效果,进一步促进东北地区的经济文化发展。
    • 高乌兰
    • 摘要: 文章在“中国文化走出去”视域下,从文化翻译角度,以《? 狼图腾》?为语料,将中国文化负载词及日译文作为分析客体,重点讨论了译文所选用的主导性翻译策略,分析发现《? 狼图腾》?日译本采用了“归化”与“异化”相结合的翻译策略。探讨了能够体现和传播中国文化的有效翻译策略,提出推动中国文化对外传播,应尽可能地采用“异化”策略,当译文不易于读者理解时可运用“异化+注释”的方法增强其可理解性。
    • 刘岩; 陈菊; 吴京霖
    • 摘要: 20世纪40年代末,赵树理作品开始译介到日本,引起了日本学者与读者的广泛关注。为全面了解赵树理及其作品在日本的传播与接受情况,本研究从赵树理作品在日本的译介情况调查、读者视野下的赵树理作品阅读与接受、日本学者对赵树理及其作品的研究三个方面进行文献梳理与宏观概述。综合言之,赵树理作品在日本的传播历程近百年,20世纪中叶是赵树理作品在日译介的热潮,《李家庄的变迁》《小二黑结婚》《李有才板话》《登记》等多部作品均有日译本,其中《李家庄的变迁》受到了日本读者、出版社、学术界的广泛关注,日本学界关于赵树理的研究涉及作者本人、作品文本阐释和赵树理与同时代作家的对比研究,以此深入理解作者的创作思想。
    • 张国峰
    • 摘要: 旅游景区公示语的翻译在提升城市的国际形象和促进对外交流上起着重要作用。对闽东地区景区的实地调研结果表明:闽东景区公示语日语译文存在大量硬性和软性错误。通过实地调研和错误案例分析,得出导致公示语日译错误的原因。为提高闽东景区服务水平和国际形象,建议加强公示语外译的监管、合理借鉴活用日本公示语、严格参照国家关于公共服务领域日文译写规范。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号