您现在的位置: 首页> 研究主题> 阿诗玛

阿诗玛

阿诗玛的相关文献在1956年到2022年内共计349篇,主要集中在中国文学、音乐、舞蹈 等领域,其中期刊论文345篇、会议论文4篇、相关期刊223种,包括思想战线、云南社会科学、今日民族等; 相关会议4种,包括2011年全国高等院校工业设计教育研讨会暨国际学术论坛、中国教育人类学专业委员会第二届年会、首届全国民族文化论坛等;阿诗玛的相关文献由330位作者贡献,包括巴胜超、曹崎明、何怡等。

阿诗玛—发文量

期刊论文>

论文:345 占比:98.85%

会议论文>

论文:4 占比:1.15%

总计:349篇

阿诗玛—发文趋势图

阿诗玛

-研究学者

  • 巴胜超
  • 曹崎明
  • 何怡
  • 刘岩
  • 卢云生
  • 昂凌
  • 肖李
  • 金重
  • 于少
  • 任萍
  • 期刊论文
  • 会议论文

搜索

排序:

年份

    • 舒铁民
    • 摘要: (接上期)这16部剧目为:表现农村大跃进的歌剧《擂鼓台》(1958)、民间传说题材歌剧《阿诗玛》(1959)、民间传说题材歌剧《刘三姐》(1959)、民间传说题材歌剧《刘三妹》(1959)、未定名的河北农村现实题材歌剧(1960)、彝族民主改革题材歌剧《大凉山的春天》(1960)、描写我国运动员首登珠峰的歌剧《珠穆朗玛峰》(1960)、历史传说题材舞剧《敦煌的故事》(1960)、表现新疆铁路建设的歌剧《两代人》(电影改编1961)、民间传说题材歌舞剧《摸花轿》(1962)。
    • 李俊
    • 摘要: 从口传神话到云南彝族电影《阿诗玛》,叙事策略无论是剧情改编,音乐叙事,还是人物塑造上始终以展现民族精神为核心。作为中国第一部彩色立体声歌舞片,彝族人民勤劳、善良、勇敢的品格和反抗精神在影片独特的叙事策略下,仍为当下电影人讲好中国故事,弘扬中国力量提供有效借鉴。
    • 刘岩; 韩婉茵
    • 摘要: 生态翻译学21世纪初由中国著名翻译学家胡庚申提出,近年来已成为学术界众多学者研究的热点。生态翻译学包含众多翻译理念,本文从其“翻译性适应选择”上的语言维、文化维、交际维的三维转换角度对彝族民间叙事长诗《阿诗玛》西胁隆夫日译本进行分析。结果发现,西胁隆夫在日译时充分结合《阿诗玛》文本的“生态环境”,灵活使用翻译策略,使彝族少数民族文化最大程度地在日译本中得以保留,并达到不同语种间交际活动的顺利进行。本文以生态翻译学为研究视域,分析探讨其对少数民族典籍翻译的影响,以期丰富生态翻译学理论下的语种实践与翻译研究。
    • 金璇
    • 摘要: 云南有25个少数民族,不同民族的多元文化孕育出形式多样的少数民族音乐,是全国少数民族音乐独具特色的“聚宝盆”。这里不仅诞生了人民音乐家聂耳,还有传唱百年的天籁之音《阿诗玛》、瑞彩蹁跹的非遗《大三弦》等,近年来文化产业、文化创意产业蓬勃发展,民族音乐力量多元参与文化创意产业,实现新旧文化更新换代,但云南音乐文创仍处于一个相对落后的阶段,如何催生文创衍生品,怎样结合本土文化和聚集文化产业,打造新的经济亮点,存在诸多问题,还需多维探索、研究。
    • 张筠梓
    • 摘要: “阿诗玛”是我国少数民族民间文学中的艺术精品,它历经了撒尼人世世代代的集体创作,中华人民共和国成立后,大批文艺工作者深入民间调查整理工作,以及在此长诗整理基础上的电影《阿诗玛》的摄制,形成了浓厚民族特色的“阿诗玛”文化。在当今这个文化时代背景下,用数字动画形式来表现和传承民间文学、展现民族风俗、挖掘民族风俗特点,同时记录民族政治、经济、文化生活、婚姻制度、民族性格,探讨其文化价值具有非常重要的意义。
    • 向缓巧
    • 摘要: 作为"十七年"少数民族电影中的经典之作,电影《阿诗玛》是根据云南省石林彝族自治县地方的撒尼支系同名民间叙事长诗改编而成,这是中国电影史上第一部彩色宽银幕立体声音乐歌舞片,影片讲述了勤劳美丽的阿诗玛和勇敢的阿黑与以阿支为代表的强权势力作斗争的故事。电影作为一种新兴的传播媒介,使得越来越多的少数民族题材电影进入大众的视野并受到关注,逐渐形成了从《阿诗玛》到"阿诗玛文化"的转变。但时代的变迁与数字媒介的出现,彝族撒尼人的生活方式也受到冲击,学界开始对《阿诗玛》传统民间文化的消逝产生深深的担忧。文章主要从受众的角度来对经典电影《阿诗玛》传播产生的积极影响进行再解读。
    • 摘要: 从前有个叫阿着底的地方,贫苦的格路日明家生下了一个美丽的姑娘,阿爹阿妈希望女儿像金子一样发光,因此给她起名阿诗玛。她渐渐地长大了,像一朵艳丽的美伊花。阿诗玛“绣花包头头上戴,美丽的姑娘惹人爱,绣花围腰亮闪闪,小伙子看她看花了眼”。她能歌善舞,那清脆响亮的歌声,经常把小伙子招进公房。她绣花、织麻样样能干,在小伙子身旁像石竹花一样清香。在这年的火把节,阿诗玛向阿黑吐露了真情,愿以终身相许,立誓不嫁他人。
    • 刘岩; 王晓梅; 韩婉茵
    • 摘要: "典籍外译"是"中国文化走出去"战略的重要方面,如何在做到向海外传播少数民族典籍中的独特文化同时符合目的语国家的受众需求,是亟待阐述与解决的研究课题.本研究选取彝族口头叙事诗《阿诗玛》为代表,以日本诗人宇田礼日译本《阿詩瑪:民話叙事詩》为研究对象,详细考察了日译本《阿诗玛》人物称呼表记问题、偏离视阈下文化负载词的日译策略方面的翻译策略.通过对其翻译策略的解读,可以为中国少数民族典籍外译实践提供理论指导与方法借鉴.
    • 王禹丹
    • 摘要: 神话是每个民族的童年记忆,承载着原始先民最原初的天人意识。在民族文化影像化的具体实践中,神话是一定会被重新编码书写的重要一环。彝族神话史诗《阿诗玛》和傣族神话,《召树屯》以《阿诗玛》和《孔雀公主》的名字被搬上荧幕,不同于文本间接的想象性建构,神话电影以影音为媒,建立了一个丰富多样的自然和与自然紧密连接的人类共在共生的生态系统。两部神话电影情节内容和影像表达不尽相同,却不约而同地将人的个体命运融入在其所生存的广阔自然中。早期云南神话电影展现了一处秘境,它存在于每个人心灵的原始记忆之中。
    • 王祖远(文/图)
    • 摘要: 云南之旅,曾经向往、期待。期待去丽江赏玉龙雪山,去香格里拉参拜高原的佛塔,去如真如幻的九乡溶洞探幽,去石林的阿诗玛峰赏奇,还有探寻那古老的茶马古道文化……于是,今年晩春,终于完成了震颤心灵的云南之旅第一站---石林之旅。4月26日早,那片约二三千公顷,望去像一片森林的奇岩怪石的石林映入眼帘。石林距离云南省会昆明约七十多公里,约一小时车程,位于石林彝族自治县。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号