您现在的位置: 首页> 研究主题> 忠实

忠实

忠实的相关文献在1957年到2022年内共计1538篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国共产党 等领域,其中期刊论文1527篇、会议论文1篇、专利文献10篇;相关期刊958种,包括求是、文教资料、科教文汇等; 相关会议1种,包括首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;忠实的相关文献由1511位作者贡献,包括赵联斌、张冬梅、李长江等。

忠实—发文量

期刊论文>

论文:1527 占比:99.28%

会议论文>

论文:1 占比:0.07%

专利文献>

论文:10 占比:0.65%

总计:1538篇

忠实—发文趋势图

忠实

-研究学者

  • 赵联斌
  • 张冬梅
  • 李长江
  • 侯连
  • 吴春梅
  • 周国平
  • 张伟华
  • 张平
  • 徐小芳
  • 李晓燕
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

关键词

    • 毛晗
    • 摘要: 慕尼黑安全会议是有关国际安全政策的年度会议。作为全球性的安全研讨会,我国的外交立场尤为重要。外事翻译作为传达中方政府意志和观点态度的重要媒介,其英译文本的质量至关重要,译文既要突出其目的性又要体现忠实性。翻译的目的论指出翻译是一种以源语为基础的跨文化互动行为。基于此翻译原则,根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,对王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲进行英译分析,以探寻该理论指导下的外事英译中所使用的翻译策略,从而更好地把握外宣翻译策略,更好地传达出中国声音。
    • 赵丹
    • 摘要: 知名汉学家葛浩文在对中国文学英译实践的三十年历程中,其动态的文化身份转变对其翻译观的形成发挥了重要作用,英译中国文学作品的文本选择策略成为其主体“操控”翻译观形成的重要因素,译者在主体“操控”下忠实与再创造相融合的翻译策略使译文实现了更高的读者接受度。葛浩文的英译实践过程也为中国文学更好地走向世界提供了丰富的借鉴经验。
    • 王理行
    • 摘要: 文学翻译中的忠实问题,随文学翻译的产生而产生,不断得到讨论,且常论常新。近些年来,随着国外各种理论的引进并运用到文学翻译研究中,随着中国文学和文化走出去的热潮而来的中国文学外译急剧增多,尤其是莫言获诺贝尔文学奖,引发中国文学界和翻译界再度聚焦文学翻译实践后,文学翻译是否还需要忠实于原作,也再度成为翻译界讨论的热门话题。本文相信,假以时日,从林纾开始至今的现当代外国文学中译趋向于对原作的忠实程度越来越高的发展过程,必将重现在中国文学外译的进程中。
    • 张昌方
    • 摘要: 古诗英译是翻译研究中极其重要的领域,而功能语言学和翻译学的交叉研究在我国也呈现出多元化、多层次的特点。本文运用韩礼德功能语言学对古诗《山居秋暝》及其三种英译本进行对比分析,从经验功能的角度评价古诗英译对原文的“忠实”度,从而进一步领略古诗英译的意境和美感。
    • 曹双飞; 樊林洲
    • 摘要: 以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础,通过对具体的文化误译示例进行分析,发现译者对于不同翻译伦理模式的合理选择在一定程度上造成了文学作品中文化误译现象的出现,因此提出译者应当摒弃对文化误译的传统偏见,理性客观地评析译文。翻译伦理为翻译研究者评价文化误译现象提供了动态的多维视角,同时也拓宽了翻译研究者对于“忠实”这一传统译论标准的认知视野。
    • 邱春滟
    • 摘要: 许渊冲先生,翻译界的泰斗,从事文学翻译长达半个多世纪,译作颇丰,享誉国内外。许先生在其翻译历程中形成了一套自己的翻译理论及翻译思想。该文旨在通过许渊冲先生的译例说明在文学翻译中“叛逆”行为的必要性,其目的是更好地“忠实”于原著。
    • 王嘉祺
    • 摘要: 取材于文学作品是影视创作的常见方式之一,忠实于原著的改编在中国电影界有广泛影响。本文以小说《包氏父子》的电影改编为例,分析电影改编对小说文本的精神内核忠实性的处理策略,深入探讨忠实性的真正内涵。
    • 殷海红
    • 摘要: 德里达作为解构主义的代表人物,在哲学、语言学、翻译学等多个领域产生了广泛的影响,但他的诸多观点在学术界也颇具争议.基于对"形而上学与逻格斯中心主义""结构主义与解构主义"两组哲学概念的辨析,深入解析了"解构""异延""文本互文性"等解构主义核心术语,并进一步探讨了解构主义翻译观的哲学渊源、形成过程.德里达解构主义翻译观,一方面促进和丰富了翻译学的发展,另一方面则从根本上否定了翻译存在的前提与必要性,对翻译领域产生了不容忽视的冲击与颠覆性影响.
    • 姚焕
    • 摘要: 习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话,深情回顾我们党团结带领亿万人民筚路蓝缕波澜壮阔的奋斗历程,庄严宣告引领全国人民迈向第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的行动纲领,重新标定我们党奋进新征程、开创新纪元的坐标原点。在新的赶考之路上,党员干部要做百年大党忠实传人。
    • 李为为; 王雪畅
    • 摘要: 翻译的忠实问题一直是翻译界躲不开的话题,人们对忠实的看法也是各有千秋.本文结合一则作者与译者失和的例子,从某一侧面分析了什么才是忠实的翻译.本文认为,语言的思想情感与语言是一致的,逐字直译并不能忠实再现原文;忠实也同样涉及文化因素,采取何种方式达到忠实并不重要,重要的是看何种方式的翻译能在源语与译语之间达到一种平衡,既能充分展现源语的异域性,又能为译语读者所接受.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号