您现在的位置: 首页> 研究主题> 低语境

低语境

低语境的相关文献在1995年到2022年内共计97篇,主要集中在语言学、文化理论、常用外国语 等领域,其中期刊论文97篇、专利文献214篇;相关期刊83种,包括大观周刊、现代商贸工业、南昌高专学报等; 低语境的相关文献由92位作者贡献,包括张春艳、杨雪静、高晓岚等。

低语境—发文量

期刊论文>

论文:97 占比:31.19%

专利文献>

论文:214 占比:68.81%

总计:311篇

低语境—发文趋势图

低语境

-研究学者

  • 张春艳
  • 杨雪静
  • 高晓岚
  • 姚仕鹏
  • 张幸
  • 张海燕
  • 曹进
  • 李一岚
  • 李思元
  • 李胜男
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 李欣叶; 杨文慧
    • 摘要: 从传播学角度出发,结合Lasswell的5W模式,依托新传媒传播技术和模式,对李子柒短视频的传播主体、内容、渠道、对象和效果五个方面进行分析,解读短视频博主李子柒在中外社交媒体平台发布的短视频,发现其通过新中国风美食类短视频传播中华文化的举措是讲好中国故事的有力途径。李子柒短视频把控视频质量,注重文化内涵,着手生活中的文化点滴,妥善利用平台,侧重低语境渲染,弱化语言本身,减少了短视频在跨文化传播中因语言障碍带来的文化价值耗损,为新时代讲好中国故事,宣扬中华传统文化提供了新角度和新思路。
    • 孙世娟
    • 摘要: 高语境国家和低语境国家语言的学习对文化的依赖性有着很大的不同.中国是高语境国家,对外汉语教学中文化学习起着非常重要的作用,学习者必须跨越母语的文化意识和思维习惯,对汉语的隐性文化进行深入的了解,才能提升学习效率和效果,并最终掌握汉语这门语言.
    • 杨飞
    • 摘要: 短视频在用户生活中覆盖面越来越广泛,以文化传播为信息主导,以低语境互动吸引受众,是对传统媒介功能与定位的补救,已成为社交平台发展新方向,也为地方红色文化的媒介融合传播提供了加速通道.短视频影像信息本身是一种符码,从低语境文化角度来看,符号互动与情景化叙事是其显性表征,微观叙事与符号定位是其隐性驱动.
    • 王文慧
    • 摘要: 外国文化人类学家爱德华·T·霍尔在《超越文化》中提出文化具有语境性,并根据不同的文化特征,将语境分为高语境和低语境,中国文化是典型的高语境文化。但中国文化有丰富的历史渊源与语境特征,并非是绝对的高语境或低语境,而是动态变化的过程。
    • 廖丽玲
    • 摘要: 当前跨境电子商务蓬勃发展,为了能够使跨境交易、商务交流活动更为顺畅,应根据不同国家和地区的语境文化采用适当的跨文化交际策略,以便达成交易,从而促进和推动跨境电子商务的发展.
    • 王宵静
    • 摘要: 爱德华·霍尔被誉为跨文化传播学的奠基人,其提出的"高/低语境"说备受跨文化传播学者和实践者关注。本文联系霍尔的学术背景,对"高/低语境"说加以回访,同时关注它在之后研究中的发展与应用。本文认为,"高/低语境"说的提出与霍尔所处的时代背景有关:二战后的美国对跨文化交流的迫切需要以及快速发展造成的人际交往的异化。"高/低语境"说并不是一个完备的理论体系,它来源于实际的跨文化交往经验,带有明显的实用目的。语境的高低是不确定的、多变的,需要在具体的交往情境中加以把握。
    • 曹进; 杨明托
    • 摘要: 全球化进程既是机遇亦是挑战,世界格局也因此而发生了深刻的变革.机遇意味着发展,不同文化之间的竞争也随之愈演愈烈.在不同文明的交融和碰撞中,国家文化的安全问题凸显出来.国际格局呈现出多极化趋势,文化间的交流与合作是时代的潮流,但是国际环境依然存在不确定性因素,威胁世界和平的单边主义、霸权主义和强权政治等国际因素依然活跃.复杂多变的国际形势要求维护国家文化安全,跨文化翻译涉及文化间的交流,对文化安全负有责任.跨文化翻译工作者应当树立起文化安全意识,并将其与跨文化语境意识结合起来,从国家文化安全的立场出发,提升翻译的语言水平,尊重文化差异,灵活运用“归化”和“异化”的翻译策略,形成具有中国文化特色的英语表达模式.跨文化翻译事业要重点塑造和维护国家形象,积极参与国际对话,提升中国的国际话语权,还要吸收其他国家优秀的文化成果,增强中国文化的国际影响力和感召力,打破“沉默的螺旋”.跨文化翻译要始终坚持中国传统文化的民族性和先进性.在推进翻译事业的过程中,维护中国语言文字安全、风俗习惯安全、价值观安全和生活方式安全,从而全面提升中国文化的软实力,坚定中国模式和文化产品的自信心.跨文化翻译事业将融入中国走向世界的进程,通过对精品文化的内外流通严格把关,为国家的文化安全建设保驾护航.
    • 曹进; 杨明托
    • 摘要: 全球化进程既是机遇亦是挑战,世界格局也因此而发生了深刻的变革。机遇意味着发展,不同文化之间的竞争也随之愈演愈烈。在不同文明的交融和碰撞中,国家文化的安全问题凸显出来。国际格局呈现出多极化趋势,文化间的交流与合作是时代的潮流,但是国际环境依然存在不确定性因素,威胁世界和平的单边主义、霸权主义和强权政治等国际因素依然活跃。复杂多变的国际形势要求维护国家文化安全,跨文化翻译涉及文化间的交流,对文化安全负有责任。跨文化翻译工作者应当树立起文化安全意识,并将其与跨文化语境意识结合起来,从国家文化安全的立场出发,提升翻译的语言水平,尊重文化差异,灵活运用“归化”和“异化”的翻译策略,形成具有中国文化特色的英语表达模式。跨文化翻译事业要重点塑造和维护国家形象,积极参与国际对话,提升中国的国际话语权,还要吸收其他国家优秀的文化成果,增强中国文化的国际影响力和感召力,打破“沉默的螺旋”。跨文化翻译要始终坚持中国传统文化的民族性和先进性。在推进翻译事业的过程中,维护中国语言文字安全、风俗习惯安全、价值观安全和生活方式安全,从而全面提升中国文化的软实力,坚定中国模式和文化产品的自信心。跨文化翻译事业将融入中国走向世界的进程,通过对精品文化的内外流通严格把关,为国家的文化安全建设保驾护航。
    • 邹倩
    • 摘要: 公益广告的目的是传播社会文明,弘扬道德风尚,有教育和启发的作用。中美语言文化在高低语境方面的差异直接影响了以中英语言为载体的公益广告设计和表达。中国的公益广告普遍渗透着集体主义,间接交流的特点,而美国的公益广告主张个人主义,张扬个性,表达直接。研究两国公益广告语之间的差异可以帮助人们更好地理解公益广告,实现有效的跨文化交际。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号