戴乃迭
戴乃迭的相关文献在1987年到2022年内共计162篇,主要集中在常用外国语、文学理论、中国文学
等领域,其中期刊论文162篇、专利文献2169篇;相关期刊123种,包括做人与处世、国际人才交流、淮海工学院学报(人文社会科学版)等;
戴乃迭的相关文献由169位作者贡献,包括袁晓亮、邓宏春、马月华等。
戴乃迭
-研究学者
- 袁晓亮
- 邓宏春
- 马月华
- 杨宪益
- 任东升
- 伊纪昌
- 吉锡媛
- 姜涛
- 崔伟男
- 张媛
- 张生祥
- 杨春莲
- 杨洁
- 梅晓娟
- 汪佳丽
- 王惠萍
- 符家钦
- 胡燕娜
- 范若恩
- 诺拉·琪列娃
- 赵梦园
- 赵金凤
- 郎希萌
- 郝庆芳
- 顾玉雪
- 高丛
- 高霞
- 魏伟
- 一得
- 于晨凌
- 付智茜
- 何新
- 余文都
- 傅宗砭
- 冯春燕
- 刘园晨
- 刘园晨1
- 刘守华
- 刘新花
- 刘晓黎
- 刘梦莹
- 刘知洪
- 刘英梅
- 华鸣
- 卢志宏
- 叶造就
- 吕俊
- 吴涛
- 周毅军
- 周濂
-
-
宋扬
-
-
摘要:
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。译本中传统文化翻译具体体现为章回小说的形式文化翻译、文化负载词翻译、习惯用语翻译以及背景文化翻译。翻译过程中由于语言与文化差异形成文化缺损,包括文学与文字形式造成的绝对文化缺损和词汇与文化语境造成的相对文化缺损。
-
-
翟清永;
耿丹丹
-
-
摘要:
作为翻译学学科体系中一个全新的领域,社会翻译学经过近30年的迅猛发展,已成为翻译学研究的热点之一,为国内外学者提供了新的研究思路.本文从社会翻译学视角对鲁迅的小说《一件小事》的不同翻译版本进行对比研究,分析杨宪益、戴乃迭合译本和埃德加·斯诺译本的不同,从特定翻译场域和译者的习惯入手进行探讨,从而揭示社会翻译学对翻译研究的影响,加深对社会翻译学的认识与了解.
-
-
王英洁
-
-
摘要:
《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉感叹其身世遭遇的经典之作。其英译本中杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本最具代表性,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从修辞、文化特色的词句等方面分析三者的译文,从而为今后从事该类文本翻译的工作者积累经验,并向读者提供更好的译本。
-
-
张鑫
-
-
摘要:
以吉迪恩·图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培、潘智丹合译及杨宪益、戴乃迭合译的《诗经》英译本为研究对象,探讨两个《诗经》英译本中的翻译规范:在初始规范下,后者充分遵循源语文本的写作规范和文化规范;在具体的操作规范下,后者更加注重源语语言规范,体现翻译的充分性,而前者译本更注重"传神达韵",力求达到译本充分传达原文风采的要求.
-
-
马沛虹;
朱曼;
齐艳
-
-
摘要:
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断.以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因.以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义.
-
-
王飞云;
汪晓莉
-
-
摘要:
基于《芙蓉镇》汉英平行语料库,提取与山镇风俗文化相关的圩场、吊脚楼和民歌等意象,考察山镇风俗文化英译后的变化和原因.研究发现,原文中具有浓郁地域特征和时代特色的山镇风俗文化在译文中仅有部分保留,地方风俗的画面感和现实感被弱化,而由山镇风俗变化所折射出的时代特色和思想变迁也有所淡化.究其原因,主要是译者在翻译过程中考虑到目的语读者的文化背景、译者的文化身份以及中国文化走出去的需要.
-
-
陈钰
-
-
摘要:
文章以翻译叙事学为基础,以人工智能三维触控理念为切入点,研究探索由时空“译”象、性别“译”识、文本“译”图模块组成的叙事重构三维译控图式,并层层解构图式,构筑“维中维”译控文本信息终端,寻求译者与译文、原文、读者及时代更高层次的优化对等.三维译控论可为翻译学拓展新的学科研究和实践应用领域,全方位、多视角、更有效地诠释文本信息,对推动翻译创造性转化、创新性发展以及中国文学走向世界,具有重要的理论价值和实践价值.
-
-
-
汪宝荣;
李伟荣
-
-
摘要:
本文借用布迪厄的社会实践模式和西梅奥尼的"译者惯习"概念,尝试从翻译选材偏好、翻译观或恪守的翻译原则、翻译策略3方面比较分析杨宪益、戴乃迭的译者惯习。因文化身份、早年经历及教育背景不同,杨、戴的译者惯习相异甚至相互冲突,突出表现在出发文化取向的杨宪益主动或被动顺从于"偏重直译"的翻译传统和外文局机构翻译规范,目标文化取向的戴乃迭则试图摆脱规范的制约,积极争取更大的译者自由度和创造性。杨、戴合译本的风格是二人译者惯习交融的产物,但其主要形塑力量是杨宪益的译者惯习。
-