首页> 中文期刊> 《海外英语》 >从女性主义视角看《马桥词典》中的翻译忠实性和译者主体性

从女性主义视角看《马桥词典》中的翻译忠实性和译者主体性

         

摘要

近年来,英国新生代汉学家蓝诗玲成为译介中国文学的中坚力量,她翻译的主要作品有《马桥词典》《鲁迅小说全集》《我爱美元》《色戒》等。其中《鲁迅小说全集》还进入了门槛甚高的"企鹅经典丛书"。《马桥词典》是韩少功的一本关于方言的小说,可归为地方性文学,翻译难度较高,但其译本在英语国家却得到了认可。由此可见其翻译功底深厚和对中国文化的透彻理解。蓝诗玲所提出的"忠实性再创造"翻译原则,恰好迎合了翻译中的忠实性和译者主体性。女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是要忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。这样,不仅提升女性地位,翻译和译者的地位也会得到极大的提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号