声明
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Three Kingdoms in China and Moss Roberts’ English Version
1.1 Three Kingdoms in China
1.1.1 Introduction of Three Kingdoms
1.1.2 Contributions of Three Kingdoms
1.2 Information of Three Kingdoms’ Translations in English
1.2.1 The English Translation Versions for Three Kingdoms
1.2.2 The background of the translator Moss Roberts
Chapter Two Literature Review and Methodology
2.1 Literature Review
2.1.1 Investigation for The Study of Three Kingdoms at Home and Abroad
2.1.2 The Connection between Pure Language and Three Kingdoms
2.2 Methodology
Chapter Three Walter Benjamin’s Pure Language
3.1 Deconstructive Translation Theory
3.1.1 What is Deconstruction
3.1.2 Translation from Deconstructive Perspective
3.1.3 Representatives of Deconstruction
3.2 Walter Benjamin’s Deconstructive Translation Theory
3.2.1 The Background of Walter Benjamin
3.2.2 The Task of The Translator
3.2.3 Conclusion of Walter Benjamin’s Translation Theory by Graph
3.3 Walter Benjamin’s Pure Language
Chapter Four Exploring Three Kingdoms by Pure Language Theory
4.1 The Realization of Pure Language in Good Translations
4.2 Pure Language’s Destruction Because of Inappropriate Translations
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion of the Whole Thesis
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS