首页> 中文期刊> 《海外英语》 >创造性叛逆和《三国演义》英译本——以罗慕士和虞苏美两个全译本为例

创造性叛逆和《三国演义》英译本——以罗慕士和虞苏美两个全译本为例

         

摘要

《三国演义》是一部含有丰富文化词汇和文化意象的古典名著,纷繁复杂的文化词、文化意象蕴含着中国传统文化的深厚内涵,被认为是典籍英译的难点。该文从译介学及其理论基础“创造性叛逆”出发,以罗慕士和虞苏美的两个全译本中文化词汇和文化意象为研究对象,通过对比发现两个译者凭借个性化翻译——异化和归化,既有相似点也有不同点,以及罗慕士对部分文化意象的误译导致文化信息失落、变形和虞苏美对原文形式和内容正确的阐释。通过对比分析了差异背后的因素,是由于不同语言、文化背景、译者文化身份和读者接受所引起的。因此,在典籍英译的过程中除了需要注意对文化内涵的理解,更应该探寻译者创造性叛逆背后深层次的原因。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号