莫言小说
莫言小说的相关文献在1986年到2022年内共计467篇,主要集中在中国文学、文学理论、常用外国语
等领域,其中期刊论文467篇、专利文献5191篇;相关期刊275种,包括齐鲁学刊、山东师范大学学报(人文社会科学版)、淮海工学院学报(社会科学版)等;
莫言小说的相关文献由407位作者贡献,包括江南、张灵、王洪岳等。
莫言小说
-研究学者
- 江南
- 张灵
- 王洪岳
- 宁明
- 王自合
- 周显波
- 季红真
- 张学军
- 朱向前
- 樊星
- 钟本康
- 丛新强
- 严元容
- 何元媛
- 余国良
- 刘伊玲
- 刘婷婷
- 刘玲慧
- 华静
- 叶开
- 吴世奇
- 吴晓棠
- 吴非
- 周卫忠
- 周景辉
- 唐超
- 唐长华
- 姜春
- 孙俊杰1
- 巴俊玲
- 张冬梅
- 张小涓
- 张永洁
- 张玉
- 张瑞
- 张相宽
- 张连湖
- 徐维
- 朱敏
- 朱珩青
- 李宗刚1
- 李征
- 李晓丽
- 李晓燕
- 李秀林
- 李芳菲
- 杨洋
- 柳平
- 池美昕
- 王文强
-
-
郭凯旋
-
-
摘要:
当代作家莫言在小说创作中,不断地进行艺术探索,采用多种叙事策略,观照社会与人生,关注着他人尤其是弱小者的生活和命运,传递着深厚的人文关怀。本文以叙事学理论为指导,从叙事视角、叙事语言、叙事策略三方面探讨莫言短篇小说集《晚熟的人》中的叙事技巧及其产生的美学效果。
-
-
毛沙沙
-
-
摘要:
莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。
-
-
肖舒丹
-
-
摘要:
中国文学译介实质上包括翻译过程和传播过程,当务之急是积极寻求能够涵盖译介活动各要素并将翻译学和传播学融为一体的译介新模式。通过对莫言小说在英语世界译介现状的调查,结合生态翻译学理论及传播学的马莱兹克系统模式,本研究积极构建由译介环境、译介主体、译介目的、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果七大生态维度组成的译介模式,构建中国文学译介模式,为中国文学“走出去”提供新思路和新视角。
-
-
樊星
-
-
摘要:
一莫言是山东人。山东是孔孟的故乡。一般认为,山东文化精神的特质是重礼仪,尚豪侠。然而,任何文化都具有多重的品格。就有山东学者指出,"山东性格"中,既有"重礼仪、讲义气、尚豪侠、贵朴质、爱乡土"的特点,"也包括粗疏、剽悍、鲁莽、夸诞以至偏执等往往为贬的评价观点"。1一部《水浒传》,又名《忠义水浒传》,主旨已十分鲜明。可其中既有逼上梁山的冤屈与愤怒,也有"替天行道"的豪情与决绝,还有盼"招安"的算计与期盼,内涵其实十分复杂。
-
-
戴学慧
-
-
摘要:
自莫言的小说《蛙》问世,诸多学者对其进行解读,特别是关于姑姑的形象,大多是基于忏悔、赎罪的维度,将姑姑定义为一个时代的"恶人",批判和揭露她的罪行.《蛙》这一长篇小说的主题十分深刻,姑姑的形象是复杂、矛盾的.莫言在关于《蛙》创作的论述中曾提到,这部反应敏感社会问题的小说题材中,姑姑的形象塑造是他最为满意的,且将其称为自己心目中的"神".莫言的见解实质上为解读姑姑的形象带来了启示,文章基于小说的创作背景,从早期、中期和后期对姑姑的形象和变化进行了解读,最终对莫言心中的姑姑进行总结.
-
-
朱敏;
刘玲慧
-
-
摘要:
中国文化“走出去”已被提升到国家战略高度,作为文化重要载体的中国当代文学外译承担着首要任务。然而,受译者西方立场、译入语读者的文学偏见、传播途径不畅等因素影响,中国当代文学的世界化进程较为缓慢,成功的案例凤毛麟角。从译介学角度出发,参照安德烈·勒菲弗尔提出的影响翻译的“三要素”理论,以莫言小说在美国的译介情况为个案,探讨中国当代文学作品“走出去”的有效译介模式,旨在实现其在译入语文化尤其是西方强势文化中的传播。
-
-
朱敏;
刘玲慧
-
-
摘要:
中国文化"走出去"已被提升到国家战略高度,作为文化重要载体的中国当代文学外译承担着首要任务.然而,受译者西方立场、译入语读者的文学偏见、传播途径不畅等因素影响,中国当代文学的世界化进程较为缓慢,成功的案例凤毛麟角.从译介学角度出发,参照安德烈·勒菲弗尔提出的影响翻译的"三要素"理论,以莫言小说在美国的译介情况为个案,探讨中国当代文学作品"走出去"的有效译介模式,旨在实现其在译入语文化尤其是西方强势文化中的传播.
-
-
高春民
-
-
摘要:
在当下中国的文学版图中,与其说是李佩甫书写了"平原",不如说是"平原"成就了李佩甫。与贾平凹笔下的商州、莫言小说中的高密东北乡一样,李佩甫的创作从未离开过他的"平原"。他的文学书写始终在"城乡"两地之间穿梭,致力于中原人格的塑造与开掘。然而,长篇小说《河洛图》一改往昔的现实书写,沉浸于遥远的历史深处,以窥探时间的秘密。是转型、突围,还是沿其以往的叙事惯性与文学向度继续前行?他又能给我们带来哪些启示?本文将在对《河洛图》的阐释中,对这些问题进行初步探讨。
-
-
时文丽
-
-
摘要:
本文的研究方法主要是文献研究法及田野调查法,研究了莫言小说中方言的运用情况,讨论了莫言小说中北方方言词、山东方言词、高密方言词的运用情况和运用特点,以此为基础探讨了各类方言在小说中所起到的作用,主要是从社会文化的营造和人物性格特点的刻画两方面来展开的,最后总结了一下小说创作中方言运用需要注意的问题。希望能够对莫言的语言风格、创作习惯、方言写作对中国小说创作的影响有更深的理解。
-
-
刘早
-
-
摘要:
莫言于2012年获得诺贝尔文学奖后,其《酒国》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品被译介至俄罗斯,引起了学界和读者群体的广泛关注。莫言这三部代表作的俄译本译者是俄罗斯汉学家叶果夫。叶果夫在翻译《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品时,充分研读并理解莫言小说中的时代背景与文化蕴含,对于作品中根植于民族性格中的信仰、风俗都有相当程度的把握;对于莫言小说鲜明的语言特点,即大量成语、诗词、俗语、引用语和歇后语的使用,也进行了较好的再现。