首页> 美国卫生研究院文献>other >Co-lateralized bilingual mechanisms for reading in single and dual language contexts: evidence from visual half-field processing of action words in proficient bilinguals
【2h】

Co-lateralized bilingual mechanisms for reading in single and dual language contexts: evidence from visual half-field processing of action words in proficient bilinguals

机译:在单语和双语环境中阅读的双边语言机制:熟练的双语者对动作词进行视觉半场处理的证据

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

When reading, proficient bilinguals seem to engage the same cognitive circuits regardless of the language in use. Yet, whether or not such “bilingual” mechanisms would be lateralized in the same way in distinct—single or dual—language contexts is a question for debate. To fill this gap, we tested 18 highly proficient Polish (L1) —English (L2) childhood bilinguals whose task was to read aloud one of the two laterally presented action verbs, one stimulus per visual half field. While in the single-language blocks only L1 or L2 words were shown, in the subsequent mixed-language blocks words from both languages were concurrently displayed. All stimuli were presented for 217 ms followed by masks in which letters were replaced with hash marks. Since in non-simultaneous bilinguals the control of language, skilled actions (including reading), and representations of action concepts are typically left lateralized, the vast majority of our participants showed the expected, significant right visual field advantage for L1 and L2, both for accuracy and response times. The observed effects were nevertheless associated with substantial variability in the strength of the lateralization of the mechanisms involved. Moreover, although it could be predicted that participants' performance should be better in a single-language context, accuracy was significantly higher and response times were significantly shorter in a dual-language context, irrespective of the language tested. Finally, for both accuracy and response times, there were significant positive correlations between the laterality indices (LIs) of both languages independent of the context, with a significantly greater left-sided advantage for L1 vs. L2 in the mixed-language blocks, based on LIs calculated for response times. Thus, despite similar representations of the two languages in the bilingual brain, these results also point to the functional separation of L1 and L2 in the dual-language context.
机译:阅读时,无论使用哪种语言,精通的双语者似乎都参与相同的认知循环。然而,是否在相同的语言(单语言或双语言)中以相同的方式将这种“双语”机制横向化仍是一个有争议的问题。为了填补这一空白,我们测试了18位精通波兰语(L1)-英语(L2)的双语儿童,他们的任务是朗读两个侧向呈现的动作动词之一,每个视觉半场刺激一次。虽然在单语言块中仅显示L1或L2单词,但在随后的混合语言块中同时显示两种语言的单词。呈现所有刺激217毫秒,其后是面具,其中字母被井号代替。由于在非同时双语者中,语言,技巧性动作(包括阅读)和动作概念的表示通常会偏左,因此我们的绝大多数参与者对L1和L2均显示出预期的,显着的右视野优势,准确性和响应时间。然而,所观察到的效果与所涉及机制的侧向化强度的实质性变化有关。此外,尽管可以预言参与者在单语言环境中的表现应该会更好,但无论使用哪种语言,在双语言环境中的准确性都显着提高,响应时间显着缩短。最后,对于准确性和响应时间,两种语言的横向指数(LIs)之间均存在显着的正相关,而与上下文无关,在混合语言模块中,L1与L2的左侧优势明显更大。根据响应时间计算的LI。因此,尽管两种语言在双语大脑中具有相似的表示,但这些结果也指出了在双语言环境中L1和L2的功能分离。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号