首页> 中文期刊> 《世界文学评论》 >季羡林《沙恭达罗》译本的演进及其影响因素研究

季羡林《沙恭达罗》译本的演进及其影响因素研究

         

摘要

季羡林20世纪50年代从梵文直译的印度梵剧《沙恭达罗》初译本负载了沉重的政治使命,并在《沙恭达罗》作为联接、象征20世纪50年代中印友好关系中起到积极的表征作用、尤其在充当1956年中国纪念印度梵剧作家迦梨陀娑的活动中的《沙恭达罗》话剧底本过程中完成了自己的使命。文章以梵文直译本《沙恭达罗》的相关内容为主要材料,并结合文本分析方法,梳理了季译本的特殊价值。《沙恭达罗》汉译本的舞台搬演效果要远远超越它的文本阅读效果,这是20世纪50年代文学与政治纠葛的特殊时期文学翻译发挥独特作用的典型案例。《沙恭达罗》被梵汉直译并搬演上话剧舞台,促进了中印文化交流,增进了中印友谊,超越了剧作的文本价值与舞台价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号