首页> 中文期刊> 《海外英语》 >从跨文化交际角度看中国话剧翻译——以老舍《茶馆》第一幕的两个英译本为例

从跨文化交际角度看中国话剧翻译——以老舍《茶馆》第一幕的两个英译本为例

         

摘要

在跨文化交际的过程中,不同的国家和民族的文化背景、价值观念和思维方式都有差异。因此,他们在交流时总是会不可避免地会产生差异、误解甚至冲突。跨文化交际的效率和效果会因此受到影响。《茶馆》是老舍的著名话剧,在中国国内有着广泛的影响。英若诚和霍华都对《茶馆》进行了翻译。霍华作为外国译者,相较于英若诚,他对中国文化的理解上较次之。由于话剧文本受到文化的约束,需要完成文化传播的任务,会给翻译带来困难。该文从跨文化交际的角度,以《茶馆》第一幕的两个英译本作为例子,分析话剧翻译中的跨文化因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号