首页> 外文会议>International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication >Foreignization and Domestication in Chinese Translation of Toni Morrison's Beloved in the Perspective of Cross-cultural Communication
【24h】

Foreignization and Domestication in Chinese Translation of Toni Morrison's Beloved in the Perspective of Cross-cultural Communication

机译:异化和归国在跨文化交际的角度看托尼莫里森的汉语翻译

获取原文

摘要

African American writer Toni Morrison has entered into the research scope of Chinese literary scholars for years, and Chinese version of her novels has been emerged one after another. This paper explores foreignizing and domesticating strategies employed in translating process and explains the role they have played in cross-cultural communication, expounding that cultural heterogeneity should be preserved in translating and Chinese translators need to get themselves visible in constructing Chinese cultural discourse.
机译:非洲裔美国作家Toni Morrison已经进入中国文学学者的研究范围多年来,她的小说中的中文版是一个接一个地出现。本文探讨了转化过程中采用的异化和驯化策略,并解释了他们在跨文化交流中发挥的作用,阐述了在翻译中应保留文化异质性,中国翻译需要在构建中国文化话语方面可见。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号