首页> 中文期刊> 《渭南师范学院学报》 >从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例

从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例

         

摘要

女性主义翻译理论研究在中国起步较晚,中国译者还不能够自觉地将女性主义翻译理论同实践结合起来,译者在翻译中都存在着被性别因素影响的可能性.从译者的双性视角出发,以具有女性主义色彩的文学作品《飘》为例,对比分析三种不同译本中译者性别身份的体现和隐藏,考察译者的性别意识对翻译实践的影响.结果表明:译者可以表现出双性视角,但受到传统观念的影响,不自觉的性别意识会使翻译中的性别处理方式缺乏系统性;在翻译中体现性别身份流动性,要求译者全面系统地站在不同性别角色的角度进行翻译,更好地实现译者性别身份的交替转变.%The study of feminism translation started late in China.Chinese translators still couldn't apply the theory of feminism translation to translating activities consciously.But it is possible that translators are influenced by gender factors.This paper aims to analyze and explore how translator's gender consciousness affects their translation with the study of three Chinese versions of Gone with the Wind.Based on the theory of androgyny and the fluidity of translators' gender consciousness,translators should think from different perspectives of different genders and tackle gender issues in translation more consciously.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号