首页> 中文期刊> 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 >从功能对等理论看《红楼梦》德译本回目中文化负载词的翻译策略

从功能对等理论看《红楼梦》德译本回目中文化负载词的翻译策略

         

摘要

《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作,其中蕴含的大量文化负载词不仅彰显了鲜明的民族特色,而且是中华文化最为凝练具体的表达.20世纪70年代美国语言学家尤金·奈达提出的功能对等理论,为翻译理论和实践拓展了接受美学的新维度,有助于考量文化负载词在译语语境中的接受程度.《红楼梦》史华慈译本是迄今为止唯一的德语全译本,以功能对等理论为基础对译本中的具体译例进行分析,有助于探究译者在处理文化负载词时所采取的翻译策略和翻译技巧,阐释翻译文化负载词的有效方法,为中华典籍外译以及中国优秀文化的域外传播提供借鉴和参考.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号