首页> 中文期刊> 《黑河学院学报》 >基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两译本四字格汉译为例

基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两译本四字格汉译为例

         

摘要

基于自建小型双语平行语料库,构建一对二汉英对照模式,以乔志高1971年版本《大亨小传》和李继宏2013年版本《了不起的盖茨比》与英文原版The Great Gatsby实现句级对齐.两译本使用四字格基本分为两类:一类是叠词四字格,一类是中国文化相关四字格.两位译者在采用四字格进行汉译时体现出较为明显的译者风格,乔志高更倾向于采用包含中国文化道教、佛教四字格、典故四字格和古语四字格,两译本的差异与时代背景、成长背景、个人选择密切相关.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号