首页> 外文会议>International Conference on Modern Education and Information Management >A Corpus-based Study of Translator's Style - A Case Study of Four English Translations of Water Margin
【24h】

A Corpus-based Study of Translator's Style - A Case Study of Four English Translations of Water Margin

机译:基于语料库的译者风格研究 - 以水浒传四种英语翻译为例

获取原文

摘要

The Water Margin is the first novel written in vernacular in Chinese history, which is also a work with full epic features in Chinese literature. There are many translation versions of Water Margin, but it is not difficult to find that the depth and breadth of current English translation studies have great difference. The current research on English translation is limited to the level of detail evaluation, which has not formed a system and is scattered. Based on this background, the author thinks that the English translation of Water Margin should be studied in a more all-around angle through multiple translation versions. At the same time, translation comparison and commentary can only be based on specific research data In order to obtain more objective, recommendable and evident concluslons[1]. Therefore, the study of four English versions of “Water Margin” based on corpus (i.e. Pearl Sai-Sai' Version, Jackson-Jackson's Version, Shaboli-Sha's Version, Dent Yang-Yang's Version) has great significance and helps to open up a new way for the translation of Water Margin. This thesis discusses the translator's style of corpus based on the four English versions of Water Margin.
机译:水浒传是中国历史中白话写的第一部新颖,也是中国文学中全史诗特征的工作。有很多翻译版本的水浒传,但难以发现当前英语翻译研究的深度和广度有很大差异。目前关于英语翻译的研究仅限于细节评估的水平,该评估尚未形成系统并分散。基于此背景,提交人认为应通过多种翻译版本在更全面的角度下进行水浒传的英文翻译。与此同时,翻译比较和评论只能基于特定的研究数据,以获得更客观,可推荐和明显的定位 [1] 。因此,基于语料库的四个英语版本的“水浒传”(即珍珠赛Sai'版,杰克逊 - 杰克逊的版本,Shaboli-Sha的版本,Dent Yang-Yang版本)具有重要意义,有助于开辟一个水浒传翻译的新方法。本文讨论了基于四个英语版本的水浒传的译者的语料库风格。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号