文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Rationale
1.2 Research Hypothesis
1.3 Research Methods
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Translator's Role:From Being Marginalized to Being Recognized
2.1.1 Marginalization of the Translator's Role in the Traditional Translation Theories
2.1.2 Recognition of the Translator's Role after the Cultural Turn
2.2 Previous Studies on Lu Xun's Translation Activities
2.3 Limitations of Previous Studies and Breakthroughs of Present Research
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and His Cultural Sociology
3.2 A Thorough-Examination on the Concept of“Habitus”
3.2.1 Tracing Back:the Origin of“Habitus”
3.2.2 Re-elaborating:“Habitus”in Bourdieu's Cultural Sociology
3.2.3 Borrowing:the Application of“Habitus”in Translation Studies
3.3“Habitus”as an Element for the Study of Translator's Subjectivity
Chapter Four A Case Study on Habitus of Translator's Subjectivity:Lu Xun's Translation Choices during 1909-1927
4.1 The Division of Lu Xun's Transition Activities
4.2 Lu Xun's Translation Choices during 1909-1927
4.2.1 Choices of the Source Texts-What to Translate
4.2.2 Choice of the Translation Strategies-How to Translate
4.3 Cause Analysis on Lu Xun's Translation Choices:from the Perspective of His Habitus
4.3.1 The Sensitive Disposition
4.3.2 The Positive Outlook on Life
4.3.3 The Deep National Affection
4.3.4 The Social-Utility-Oriented Poetics
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文