首页> 中文学位 >以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告
【6h】

以目标读者为中心的旅游文本汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

第1章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究现状

1.3 研究意义和翻译价值

第2章 翻译项目介绍

2.1 项目来源

2.2 翻译预期目标

第3章 翻译过程概述

3.1 译前准备

3.1.1 与客户沟通

3.1.2 译员团队分工

3.1.3 译员译前准备

3.2 翻译流程

3.3 译后校对

第4章:目的论三原则论指导下的翻译实践

4.1 目的性原则对译者主观能动性的影响

4.1.1 目的性原则指导下的词汇翻译

4.1.2 目的性原则指导下的句子翻译

4.1.3 目的性原则指导下的文本组织及结构调整

4.2 连贯性原则对译者主观能动性的影响

4.2.1 连贯性原则指导下的词汇翻译

4.2.2 连贯性原则指导下的句子翻译

4.2.3 忠实性原则对译者主观能动性的影响

4.3 忠实性原则在翻译材料中的运用

4.3.1 忠实性原则指导下的词汇翻译

4.3.2 忠实性原则指导下的句子翻译

第5章:结语

5.1 翻译中存在的难点与不足

5.2 翻译后得到的经验与收获

5.3 对此类文本翻译实践的借鉴意义

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告基于世界十大滑雪小木屋的翻译项目。翻译项目原文丰要介绍了世界十大滑雪胜地,以及十佳服务式小木屋的概况,包括所处位置、景色、住宿环境、餐饮服务、设备设施等。因此,笔者根据自身的翻译实践,撰写了一篇旅游文本翻译项目实践报告,旨在对此类文本的相关翻译提供借鉴。
  原文文本具有较强的意图和功能,目的是向潜在的游客提供具有充分吸引力的信息。而翻译目的论的第一准则就是目的原则,且还要求译文也要符合连贯原则和忠实原则。因而本文以功能目的论理论为指导,采用案例分析法,结合实习期间所完成翻译实践,具体分析旅游文本目标读者对译者主观能动性的影响。
  本文内容分为五个部分,主要陈述了该项目的翻译过程。首先笔者探讨了该报告的研究背景、研究现状和研究意义;第二部分是翻译项目介绍,包括项目来源和预期目标。第三部分是任务流程,包括译前、译中和译后三个翻译阶段。第四部分是以目的论三原则为理论指导,结合案例分析,主要论述了采取何种翻译策略处理汉译旅游文本的词汇及句子翻译中的问题,如何调整文本结构以及如何处理译文风格。最后一部分是总结与反思该实践报告。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号