声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The significance of the research
1.3 The research methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 Brief introduction of translator’s subjectivity
2.2 The interpreter’s subjectivity in western translation theory
2.2.1 Deconstructionism:translator--creative rebels
2.2.2 Skopos theory:translator-important part of translation chain links
2.2.3 Feminism translation theory:translation-the translator’s “rewriting” and “intervention” to the original text
2.2.4 Manipulation school:translator-the manipulator of text
2.3 A review of the study on translator’s subjectivity in China
2.4 Present studies of the interpreter’s subjectivity
Chapter Three The Restrictive Factors of the Interpreter’s Subjectivity
3.1 The restriction of the speaker and the source text
3.2 The social,political,and cultural background of the interpreter’s age
3.3 The audience awareness of the interpreter
3.4 The bilingual and cultural ability of the interpreter
3.5 The interpreter’s psychological personality and self-cultivation
3.6 The interpreter’s motivation in interpreting
3.7 The expectancy of the target audience
Chapter Four The Interpreter’s Subjectivity in Interpreting
4.1 The characteristics of the interpreting in the State Council News Conference
4.2 The existence inevitability of the interpreter’s subjectivity in the State Council News Conference
4.3 The representation of the interpreter’s subjectivity in the interpreting of the State Council News Conference
4.3.1 The interpreter’s subjectivity shown as personalized choice
4.3.2 The interpreter’s subjectivity in the discourse understanding
4.3.3 The interpreter’s subjectivity shown in the interpreting of the source text
4.3.4 The interpreter’s motile adaptation to the topic and information structure
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgement
Biography
Publications