首页> 中文学位 >影视语言环境中译制片的配音研究
【6h】

影视语言环境中译制片的配音研究

代理获取

摘要

随着社会的发展和时代的进步,我国受众对影视作品的需求量越来越高,质量要求也越来越高,很多人已经不满足于观看国内电影或电视剧,对国外影片、电视剧、综艺节目等的需求量也不断上升。因此,如何译制出高质量的影视作品是我们需要关注的一个问题。而提高译制片(配音译制片)质量的一个关键点就是提高配音的质量。
  本文从影视语言和影视作品的基本特点入手,运用影视作品创作的相关知识,结合语言学和翻译学的相关内容,再结合中西方文化的差异对影视作品的影响,总结概括出了译制片配音创作的有关观点:译制片的配音创作是在原版片的基础上进行再加工;配音前翻译要慎重,保证与人物口型一致;配音时注意语序调整,保证与人物动作一致;根据镜头语言的特点来要求配音演员配音的准确程度。
  本文的主要内容主要涉及到以下几点:第一部分,从基本概念介绍开始,阐释了影视语言的概念和分类、译制片和配音译制片的概念、影视作品的基本特点以及译制片创作的团队组成和创作流程;第二部分,着重介绍在影视语言的影响下如何进行台词的翻译和配音,其中以造型语言和镜头语言对声音语言的影响为主,还涉及到了中西方文化的差异对配音的影响;第三部分,这一部分主要提到对译制片进行配音本质上是对影片的一种再创作,这一部分将重点研究在配音创作过程中导演的创作形态和配音演员表演的可能性和局限性;第四部分,对配音译制片的现状进行了分析,找出其发展过程中存在的问题和出现的一些新现象,并为其以后的发展出谋划策。
  文中将影视语言和配音创作相结合,在影视语言的框架中去研究译制片的配音创作,总结出的相关技巧和理论可以为译制片以后的发展奠定一定的理论基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号