声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The Definitions of Subject
2.1.1 Various Opinions on Subject in Translation
2.1.2 Subject in Philosophy
2.1.3 Subject in Translation
2.2 The Turn from Subjectivity to Inter-subjectivity of Translation
2.2.1 The Turn from Subjectivity to Inter-subjectivity in Philosophy
2.2.2 The Turn from Subjectivity to Inter-subjectivity in Translation
2.3 Significance of Inter-subjectivity in Translation upon Translation Studies
2.4 Studies of Chinese Poetry Translation
2.4.1 Two Voices on Poetry Translation
2.4.2 Three Schools in Poetry Translation
2.5 Summary
Chapter Three Inter-subjectivity in the C-E Translation of Chinese Poetry
3.1 Characteristics of Chinese Poetry
3.1.1 Form
3.1.2 Image
3.1.3 Musicality
3.2 Difficulties in the Translation of Chinese Poetry
3.2.1 Difficulties in Retaining the Original Poetic Beauty
3.2.2 Difficulties in Handling Cultural Difference
3.3 Inter-subjectivity in the Translation of Chinese Poetry
3.3.1 Inter-subjectivity between the Author and the Translator
3.3.2 Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
3.4 Summary
Chapter Four Inter-subjectivity Demonstrated in Xu Yuanchong’s Poetry C-E Translation
4.1 Introduction to Xu Yuanchong
4.1.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong
4.1.2 Xu’s Achievement of His Duties as a Translator in Chinese Poetry Translation
4.1.3 Xu’s Main Theories
4.2 Inter-subjectivity in Xu’s Chinese Poetry C-E Translation
4.2.1 Inter-subjectivity between the Translator and the Author
4.2.2 Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Publications