首页> 中文学位 >关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》韩汉翻译的实践报告
【6h】

关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》韩汉翻译的实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1 作者简介

2.2 作品简介

第三章 译前分析和译前准备

3.1 译前分析

3.2 译前准备

3.3 翻译计划

第四章 翻译案例分析

4.1 翻译中的难点

4.1.1 外来语翻译:

4.1.2 科学词汇翻译

4.2 长句式翻译

4.2.1直译法:

4.2.2增译法:

4.2.3减译法:

4.2.4归化法:

4.2.5 合译法:

4.2.6 正确把握词语隐含的意思:

第五章 结 语

5.1 自身翻译能力描述

5.2 问题与不足

5.3 翻译体会

参考文献

后记

附录1《夹在电梯里的那个男人怎么样了》译文

附录2:原文

展开▼

摘要

本报告是关于韩国著名小说家金英夏的短篇小说集《夹在电梯里的那个男人怎么样了》韩汉翻译实践报告。该小说集暂无中文译本,原文字数为120,746字,选取小说集的前半部分,共73,047字(韩文),作为毕业翻译作品,具体包括《夹在电梯里的那个男人怎么样了》、《照相馆杀人事件》、《吸血鬼》、《避雷针》、《安全门》等五篇,该部分作者通过讲述五个小故事,用“我”的亲身经历,反映出在快节奏的都市生活中,人性的贪婪以及人与人之间的冷漠。
  本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,为了使翻译符合“信”、“达”、“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中运用了增译法、减译法、归化法、合化法等翻译方法,以及特定语境下“流行语”的运用;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。
  通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号