文摘
英文文摘
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1. Review of Translation Theory
1.2. Previous Relevant Studies on Chinese Translation of Uncle Tom's Cabin
1.3. Research Outline
1.4. Structure of the Thesis
Chapter Two Review of Translation Equivalence and Translator's Invisibility
2.1. Translation Equivalence
2.2. Two Features of Equivalence Theory
2.3. Translator's Invisibility
2.4. Conclusion
Chapter Three Translation Shift and Translator's Visibility
3. I. Early Studies of Translation Shift
3.1.1. Catford's Research on Translation Shift
3.1.2. Anton Popovi(c): Shift of Expressions
3.1.3. Kitty van Leuven-Zwart: Descriptive Mode for Translation Shift
3.1.4. Conclusion
3.2. The Cultural and Social Aspect of Translation Shift
3.2.1. Early Development: Even-Zohar and Gideon Toury
3.2.2. Further Development-Andre Lefevere: Translation as Rewriting
3.3. Translator's Visibility: Translator's Turn
Chapter Four Further Explanations of Some Important Terms
4.1. Definition of Translation Shift
4.2. Somatics of Translation: Idiosomatic Response and Ideosomatic Response
4.3. Definition of Translator's Subjectivity
Chapter Five Case Study of Three Chinese Translations of Uncle Tom's Cabin
5.1. Introduction of the Translators in the Case Study
5.1.1. Lin Shu and Wei Yi
5.1.2. Huang Jizhong
5.1.3. Lin Yupeng
5.2. Text Analysis
5.2.1. Shifts in Contents: Omissions and Additions
5.2.2. Shifts in Figures of Speech
5.3. Translation Shift and Translator's Subjectivity
Chapter Six Conclusion
Works Cited
Bibliography
Appendix