接受美学理论在英语翻译教学中对译者作用的体现

摘要

翻译是人类进化文上最杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统一体.伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史.人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,而如何进行翻译教学也越来越受到人们的关注.在传统的英语教学中,教师往往受到"对等"、"忠实"观念的彰响,着重于强调对语言层面的转换分析,束缚于静态的文本研究,忽视了翻译活动中译者的重要作用.rn 众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对"作者一作品一读者"体系的研究.按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现.接受姜学理论强调读者的主观能动性,而译者作为原作的第一读者,必然会受到他自身阅读经验,先在知识的影响.因此,在整个翻译教学过程中,译者的重要性是显而易见的.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号