法律英语翻译中译者的“显形”

摘要

翻译实践中译者的主体性不可忽视,传统翻译理论要求译者处于“隐形”状态,不能带有任何主体性.法律英语作为专业类应用语言,注重法律知识背景,讲究语言的专业性,同时也有不可规避的模糊性特征.为实现不同法律体系语言的对接,法律英语翻译实践更需要译者“显形”.从理论上看,解构主义关于译者任务的解析对译者的主体性地位给予了极大的肯定和支持.从实践上看,为准确地表述法律条文和概念更需要译者找准术语的专业含义,灵活处理语言的模糊现象,实现语言功能的对等.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号