您现在的位置: 首页> 研究主题> 回译

回译

回译的相关文献在1984年到2022年内共计235篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术 等领域,其中期刊论文226篇、专利文献39283篇;相关期刊169种,包括重庆文理学院学报(社会科学版)、广东外语外贸大学学报、语文学刊(外语教育教学)等; 回译的相关文献由310位作者贡献,包括余正涛、林福泰、梁志芳等。

回译—发文量

期刊论文>

论文:226 占比:0.57%

专利文献>

论文:39283 占比:99.43%

总计:39509篇

回译—发文趋势图

回译

-研究学者

  • 余正涛
  • 林福泰
  • 梁志芳
  • 谷羽
  • 于志强
  • 何欢
  • 冯智强
  • 刘凤
  • 刘永杰
  • 刘石玉
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 王毅
    • 摘要: 美国记者埃德加·斯诺撰写的《红星照耀中国》是新闻史上一部具有里程碑意义的作品。本文结合这部通讯汇编在中国的翻译与出版,探讨了回译过程中翻译规范对文本选择与译者行为的导向与制约作用,具体分析了操作规范在实现回译评价标准中的践行过程。分析表明,《红星照耀中国》的翻译与出版是翻译规范推动与制约下的一次文化复原,对原作内容的积极引导与接纳,对原文风格的准确把握和译者超凡的素养成就了我国翻译史上的一次经典。
    • 于志强; 余正涛; 黄于欣; 郭军军; 高盛祥
    • 摘要: 变分方法是机器翻译领域的有效方法,其性能较依赖于数据量规模.然而在低资源环境下,平行语料资源匮乏,不能满足变分方法对数据量的需求,因此导致基于变分的模型翻译效果并不理想.针对该问题,本文提出基于变分信息瓶颈的半监督神经机器翻译方法,所提方法的具体思路为:首先在小规模平行语料的基础上,通过引入跨层注意力机制充分利用神经网络各层特征信息,训练得到基础翻译模型;随后,利用基础翻译模型,使用回译方法从单语语料生成含噪声的大规模伪平行语料,对两种平行语料进行合并形成组合语料,使其在规模上能够满足变分方法对数据量的需求;最后,为了减少组合语料中的噪声,利用变分信息瓶颈方法在源与目标之间添加中间表征,通过训练使该表征具有放行重要信息、阻止非重要信息流过的能力,从而达到去除噪声的效果.多个数据集上的实验结果表明,本文所提方法能够显著地提高译文质量,是一种适用于低资源场景的半监督神经机器翻译方法.
    • 王可超; 郭军军; 张亚飞; 高盛祥; 余正涛
    • 摘要: 回译作为翻译中重要的数据增强方法,受到了越来越多研究者的关注。其基本思想为首先基于平行语料训练基础翻译模型,然后利用模型将单语语料翻译为目标语言,组合为新语料用于模型训练。然而在汉-越低资源场景下,训练得到的基础翻译模型性能较差,导致在其上应用回译方法得到的平行语料中含有较多噪声,较难用于下游任务。针对此问题,构建基于比例抽取的孪生网络筛选模型,通过训练使得模型可以识别平行句对和伪平行句对,在同一语义空间上对回译得到的伪平行语料进行筛选去噪,进而得到更优的平行语料。在汉越数据集上的实验结果表明,所提方法训练的模型的性能相较基线模型有显著提升。
    • 焦焕焕; 高晴
    • 摘要: 英语俚语在英美国家的日常生活中广泛使用,如何地道地翻译英语俚语是中国译者的一大难题。译者要想准确地对俚语进行汉译,应全面了解什么是英语俚语,并把握其特点及其翻译策略。为此,文章介绍了英语俚语的定义,并通过实例法,分析其特点,从音译、直译、意译、替换、回译、注释几个方面阐述了其翻译策略。
    • 刘静
    • 摘要: 本论文主要浅析口述史翻译中的回译现象,翻译文本为美国农业经济学家斯坦利·沃伦(Stanley W.Warren)的口述史,受访者斯坦利·沃伦,受到“康奈尔在中国项目(Cornell in China Project)”的号召,于1931年来到中国。在口述史中主要谈及沃伦在华的工作、生活经历。在翻译过程中,受访者沃伦当时的工作与涉及很多历史事件和在华美籍学者,尤其是帮助金陵大学成立农学院的几位农业传教士。因此,期望通过该口述史,中国读者能够对国外的农业学者为中国近代农业发展所做的贡献有所了解,同时借该口述史为中国读者呈现当时的中国社会状态,并对于史料翻译中的回译现象做一点分析。
    • 冯笑; 杨雅婷; 董瑞; 艾孜麦提·艾尼瓦尔; 马博
    • 摘要: 从高效利用现有资源的角度出发,针对维汉平行语料匮乏导致维汉神经机器翻译效果欠佳的问题,提出一个基于回译和集成学习的方法.首先,利用回译和大规模汉语单语语料构造出维汉伪平行语料,并利用伪平行语料进行训练得到中间模型;其次,使用自助采样法对原始平行语料进行N次重采样,得到N个近似同一分布但具有差异性的子数据集;基于N个子数据集分别对中间模型进行微调,得到N个具有差异性的子模型;最后,将这些子模型集成.在CWMT2015和CWMT2017的测试集上的实验证明,该方法比基线系统的BLEU值分别提升了2.37和1.63.
    • 余佳雨; 李响; 詹瑾瑜; 江维; 曹扬; 杨瑞
    • 摘要: 近年来,使用机器学习算法从导游投诉文本数据中识别出导游违规行为,辅助旅游监管人员工作,为旅游监管提供依据,成为一个必然趋势.然而导游投诉文本存在着语料单一、难以获取等困难,如何对这些导游投诉文本进行文本增强以满足导游违规行为识别需要,是一个迫切需要解决的问题.针对这一问题,提出了一种基于EDA(easy data augmentation)和回译的导游投诉文本混合增强方法.从EDA和回译两个角度对导游投诉文本进行增强,将两种方法返回的增强投诉语料进行混合,得到最终的增强文本;并将该方法在实际的导游违规行为识别系统中进行了应用与验证.通过大量实验对该方法与传统的EDA文本增强方法、回译文本增强方法进行了分析与对比,实验数据表明,基于EDA和回译的导游投诉文本混合增强方法相对于其他两种传统文本增强方法具有更高的准确率和更优秀的文本增强效果,应用在实际的导游违规行为识别系统中得到了87.54%的准确率,相比原始数据集准确率提升了7.4%.
    • 贾承勋; 赖华; 余正涛; 文永华; 于志强
    • 摘要: 低资源型的汉越神经机器翻译中,数据稀疏问题是影响翻译性能的主要原因,目前缓解该问题的途径之一是通过语料扩充方法生成伪平行数据,并用于机器翻译模型的训练,伪平行数据生成方法主要有基于词的替换、单语数据回译和枢轴翻译3种.目前的研究集中于3种方法的单独使用,缺少方法间融合利用方面的研究工作,针对此问题,提出了融入双语词典的正反向枢轴方法,利用英语作为枢轴语言,在汉到英到越正向枢轴的基础上,融入利用稀有词构建的汉-英和英-越双语词典,将汉语单语数据通过模型翻译成英语数据,再利用英-越模型将其翻译成越南语数据,其次进行越到英到汉反向枢轴翻译将越南语单语数据翻译为汉语,以此在2个方向上生成汉越伪平行数据,并利用语言模型对生成的伪平行数据进行筛选.汉-越翻译任务上的实验结果表明,提出的融入双语词典的正反向枢轴方法,能够产生更优的伪平行语料,进而显著提升汉越神经机器翻译任务的性能.
    • 胡锐
    • 摘要: 本文围绕道教学术翻译的现状、特点以及方法展开讨论,认为西方的道教研究是西方与中国知识跨时空的对话,而道教学术论著的翻译则是东方与西方理论范式跨时空的交流。目前道教学术翻译存在翻译方法和翻译规范上的问题。道教学术论著的翻译应本着文本批判的态度,使用多维还原的方法,对汉学家的研究过程进行还原,以获得对西方汉学研究及其知识体系更为全面和系统的认识。
    • 胡锐
    • 摘要: 本文围绕道教学术翻译的现状、特点以及方法展开讨论,认为西方的道教研究是西方与中国知识跨时空的对话,而道教学术论著的翻译则是东方与西方理论范式跨时空的交流.目前道教学术翻译存在翻译方法和翻译规范上的问题.道教学术论著的翻译应本着文本批判的态度,使用多维还原的方法,对汉学家的研究过程进行还原,以获得对西方汉学研究及其知识体系更为全面和系统的认识.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号