首页> 外文期刊>Library and Information Science >Differences in descriptions of chinese personal and corporate name authority Data: A comparison between China, Japan and South Korea
【24h】

Differences in descriptions of chinese personal and corporate name authority Data: A comparison between China, Japan and South Korea

机译:中文个人名称和公司名称权限描述的差异数据:中国,日本和韩国之间的比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Purpose: Different scripts are often used for representing a particular person's name in China, Japan, etc., which leads to variations of an author's name in cataloging records used in libraries. Such variations cause serious problems in bibliographic control. This study compares descriptions among several authority files containing Chinese personal and corporate names in China, Japan, and Korea, to obtain deeper insights into this problem. Methods: First the situation of authority control in China, Japan, and Korea was reviewed. Second, Chinese personal and corporate name authority data created by several organizations were carefully examined in order to clarify four points: 1) Chinese character forms, 2) treatments and types of Romanization, 3) separation of surname and given name with a comma, and 4) descriptions in local languages outside China For this purpose, manuals, actual authority data and case reports of the organizations were collected. Results: 1) Chinese character forms used by each organization differ, 2) all organizations use Hanyu pinyin for Romanized forms, but description methods vary, 3) almost no organization separates surnames and given names with a comma in the vernacular form except Japan, however, they are separated in Romanization forms, and 4) yomi is mandatory in Japanese organizations; Korean organizations adopt Hangeul transcribed from Chinese characters or Hangeul from Chinese pronunciations. In particular, the examination revealed problems in description methods of Hanyu pinyin and treatments of variant Chinese characters.
机译:目的:在中国,日本等地,通常使用不同的脚本来表示某个人的名字,这会导致在图书馆使用的记录记录中作者姓名的变化。这种变化在书目控制中引起严重的问题。本研究在包含中国,日本和韩国的中国个人和公司名称的几个授权文件中比较了描述,以获取对该问题的更深入的见解。方法:首先回顾中国,日本和韩国的权限控制情况。其次,仔细检查了由多个组织创建的中文个人和公司名称授权数据,以澄清四点:1)汉字形式; 2)罗马字的处理和类型; 3)姓和名之间用逗号分隔;以及4)在中国境外使用当地语言进行描述为此,收集了组织的手册,实际权限数据和案例报告。结果:1)每个组织使用的汉字形式有所不同; 2)所有组织都使用汉字拼音作为罗马化形式,但是描述方法有所不同; 3)除日本以外,几乎没有组织将姓氏和姓氏以白话形式分开,但是,它们以罗马化形式分开,并且4)yomi在日本组织中是必需的;韩国组织采用汉字抄写的韩文或汉字发音的韩文。特别是,检查发现了汉语拼音的描述方法和变体汉字处理方面存在的问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号