Every First Lady Makesrnan impression, whether she means to or not. Some arrive at the White House already well versed in the sartorial requirements of the job-what Lady Bird Johnson referred to asrn"the harness of hairdo and gloves." Others resent the expectations or struggle with the language of imagery out of insecurity or ambivalence or a failure to grasp why what makes them feel comfortable should be any business of the public's. Althoughrnshe finally found her groove in Oscar de la Renta pantsuits, Hillary Clinton confesses in her memoir, Living History, that she was slow to understand that her appearance was no longer solely a representation of herself: "I was asking the American people to let me represent them in a role that has conveyed everything from glamour to motherly comfort."
展开▼
机译:第一夫人马克塞斯南的印象,无论她是否有意。一些人已经到达白宫,已经对这项工作的服装要求了如指掌,伯德·约翰逊夫人将其称为“发型和手套的束带”。其他人则出于不安全感,模棱两可或无法理解为什么使他们感到舒服的原因应该与公众无关而对期望或与图像语言的斗争感到不满。希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在回忆录《生活史》中承认,尽管她终于在奥斯卡·德拉伦塔(Oscar de la Renta)的长裤套装中找到了自己的凹槽,但她还是很慢地明白,她的外表不再仅仅是她自己的代表:“我要美国人让我代表他们扮演一个角色,传达了从魅力到母亲的舒适感的所有内容。”
展开▼