首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training
【24h】

Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training

机译:火山体验:将基于非语料库的翻译与基于语料库的翻译进行比较翻译培训

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Corpus-based translations are reported to be particularly effective for both students and professionals. This paper presents a case study with 15 Italian students enrolled in a bachelor program in translation studies. The students performed two tasks. During the first, they had to correct the shortcomings of a target text (in English) on volcano hiking. While correcting, they had to indicate the language tools used to correct the translation mistakes. During the second task, the students compiled and interrogated a corpus, re-assessed the target text and reviewed their own corrections in light of corpus evidence. A final questionnaire was administrated at the end of the second task. The paper findings highlight that corpus analysis can help students make more learned and informed translation decisions. Furthermore, corpora allow to grasp word use in contexts, find collocations or fixed expressions and deliver more fine-grained translation works. Nonetheless, the questionnaire results remarked that students may feel overwhelmed by Internet data and 'distracted' by corpus evidence itself.
机译:据报道基于语料库的翻译对学生和专业人士特别有效。本文提出了一个在翻译研究中注册的15名意大利学生的案例研究。学生们执行了两个任务。在第一期间,他们必须纠正火山徒步旅行中目标文本(英语)的缺点。纠正时,他们必须指示用于纠正翻译错误的语言工具。在第二项任务期间,学生编制和询问了一个语料库,重新评估了目标文本,并根据语料库证据审查自己的更正。最终调查问卷在第二任务结束时管理。纸质调查结果强调,语料库分析可以帮助学生做出更多学习和知情的翻译决策。此外,Corpora允许掌握语境中的Word使用,查找搭配或固定表达,并提供更精细的翻译工作。尽管如此,调查问卷结果指出,学生可能会因互联网数据而感到不知所措,并通过语料库证据本身“分散注意力”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号