...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts - with focus on interactional themes
【24h】

A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts - with focus on interactional themes

机译:基于语料库的韩国在线旅游文本英文翻译中主题选择的调查-着重于交互主题

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The present study is a descriptive investigation into differences in the distribution of theme types and interactional themes across three corpora - online Korean promotional tourist texts (STC), their English translations (TTC) and comparable authentic English texts (TLC). The paper examines two hypotheses based on observed differences in thematic structure between Korean and English travel brochures, assuming that STC's thematic features are transferred into TTC in the process of translation; first, TTC will be more numerous in circumstance themes and less frequent in process themes than TLC, and, second, TTC will be critically deficient in interactional themes compared to TLC. Data analysis supports both hypotheses, but it also finds TTC to be a blend of both STC and TLC features. The practical implications of the research findings are discussed in the concluding section from the perspective of writer-reader interactivity and functional translation theory, advocating acceptability over adequacy if the skopos of translation is to achieve perlocutionary equivalence rather than locutionary equivalence.
机译:本研究是对三种语料库中主题类型和交互主题分布的差异的描述性调查,这三种语料是在线韩国促销旅游文本(STC),英语翻译(TTC)和可比较的真实英语文本(TLC)。本文基于观察到的韩文和英文旅行手册在主题结构上的差异,研究了两个假设,假设STC的主题特征在翻译过程中已经转移到TTC中。首先,与TLC相比,TTC在情况主题上会更多,而在流程主题中会更不频繁;其次,与TLC相比,TTC在交互主题上将严重不足。数据分析支持这两种假设,但它也发现TTC是STC和TLC功能的融合。最后,从作者与读者的互动和功能翻译理论的角度对研究结果的实际意义进行了讨论,如果翻译的目的是实现全等值而非全等值,则主张可接受性高于适当性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号