...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers
【24h】

A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers

机译:等效效果的认知观点:使用眼动追踪来衡量源文本和目标文本对读者的认知效果

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Eye-tracking methods have long been used to explore cognitive processing in reading, but the recent burgeoning of such methods in the field of translation studies has focused almost entirely on the translation process or audiovisual translation, neglecting the effects of the translation product itself. This paper presents a proof-of-concept study using eye tracking to compare fixation data between native readers of a French literary source text and native readers of its English translation at specific, corresponding points in the texts. The preliminary data are consistent with previous findings on the relationship between the features of the fixated word and fixation durations. These findings are also consistent with stylistic analyses and indicate that this method can be used to compare the levels of cognitive effort between two readership groups in order to investigate whether their experience is similar - whether an equivalent effect' has been achieved - thus contributing to the ongoing discourse surrounding equivalence in translation studies.
机译:眼动追踪法长期以来一直被用于探索阅读过程中的认知过程,但是这种方法在翻译研究领域的新兴发展几乎完全集中在翻译过程或视听翻译上,而忽略了翻译产品本身的影响。本文提供了一种概念验证研究,该研究使用眼动跟踪来比较法文文学源文本的本地读者和英语翻译的本地读者在文本中特定位置上对应点的注视数据。初步数据与先前关于固定词特征与固定持续时间之间关系的发现一致。这些发现也与文体分析相吻合,表明该方法可用于比较两个读者群体之间的认知努力水平,以调查他们的经历是否相似-是否达到了同等效果-从而有助于正在进行的围绕翻译研究中等效性的论述。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号