首页> 外文期刊>Multicultural review >Classical Chinese Poetry: An Anthology
【24h】

Classical Chinese Poetry: An Anthology

机译:中国古典诗歌选集

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Chinese poetry is notoriously difficult to translate, even disregarding the pictographic nature of Chinese writing. In his introduction Hinton offers a literal translation of a line by Meng Hao-jan-"stairs below clump grass see dew radiance"-which he later renders as "At the bottom stair, in bunchgrass, lit dew shimmers," though there could have been many other choices. What Arthur Waley once translated as "Heigh, not so hasty, not so rough" (from The Book of Songs) Hinton renders as "Slowly-oh yes, slip it off slowly"!
机译:众所周知,中国诗歌很难翻译,甚至无视中国文字的象形性质。欣顿在引言中提供了孟浩然(Meng Hao-jan)一行的字面翻译:“丛状草丛下的楼梯看到露水的光辉”,他后来将其渲染为“在草丛的底部楼梯上,点燃的露水微光,”还有许多其他选择。辛格把亚瑟·韦利(Arthur Waley)曾经翻译成“ H,不是那么匆忙,不是那么粗糙”(摘自《诗经》),翻译为“慢慢地-哦,是的,慢慢地滑下来!”!

著录项

  • 来源
    《Multicultural review》 |2009年第3期|53-53|共1页
  • 作者

    Joseph Milicia;

  • 作者单位

    Univ. of Wisconsin-Sheboygan;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:21:14

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号