【24h】

Blocked pipeline

机译:管道阻塞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Saudi Arabia certainly grabbed the headlines when it announced plans, in early 2016, to IPO its state oil company and cash cow Aramco. The deal, at a projected US$100bn, would be four times bigger than anything seen before. A valuation of US$2trn would be double that of Apple. The prospect of working on the biggest listing in history certainly got the banking world excited. Riyadh suddenly became a priority in the travel plans of bank and stock exchange CEOs. New offices were opened, banking licences applied for, and the headcount and balance sheet dedicated to the country rapidly expanded.
机译:沙特阿拉伯在2016年初宣布计划对其国有石油公司和摇钱树阿美(Aramco)进行IPO时,无疑吸引了媒体的关注。这笔交易预计将达到1000亿美元,将比以往任何时候大四倍。 2trn的估值将是苹果的两倍。从事历史上最大的上市的前景肯定使银行界感到兴奋。利雅得突然成为银行和证券交易所首席执行官旅行计划中的优先事项。开设了新的办事处,申请了银行牌照,专门用于该国的员工人数和资产负债表迅速扩大。

著录项

  • 来源
    《International Financing Review》 |2018年第2248期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号