首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility
【24h】

A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility

机译:译者知名度外部宣传翻译中的文化词语翻译研究

获取原文
           

摘要

Report on the Work of the Government (hereinafter “the work report” for short) is an important annual government document in China, which mainly includes the work summary of the previous year and the work prospect of the next year. This paper, with the help of Venuti’s foreignization translation strategy, analyzes how cultural-loaded words are translated in the work report 2019 and tries to explore how translated Chinese culture can be accurately understood and accepted by Western audiences, and how Chinese culture can be better introduced to the world. The author believes that when translating external publicity texts, the translator should try to take foreignization as the main method and domestication as a complement, and convey the accurate meaning at the same time. Thus, the excellent Chinese culture can be introduced to the world, and the expression of the target language can be enriched. The translator should also bear the responsibility to promote the world culture to seek common ground while reserving differences, and enrich the cultural diversity.
机译:关于政府工作(以下简称“工作报告”短期)的报告是中国的重要年度政府文件,主要包括上一年的工作总结和明年的工作前景。本文在venuti的异化翻译策略的帮助下,分析了2019年工作报告中翻译了文化装载的单词,并试图探索西方观众可以准确地理解和接受翻译的中国文化,以及中国文化如何更好介绍给世界。作者认为,在翻译外部宣传文本时,翻译应该尝试将异化作为主要方法和驯化作为补充,并同时传达准确的意义。因此,可以向世界引入优秀的中国文化,并且可以丰富目标语言的表达。翻译也应该承担促进世界文化的责任,同时保留差异,并丰富文化多样性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号