机译:辩论韩国新女性:想象着韩国殖民时代的亨利·易卜生的“诺拉”
机译:重写IBSEN的诺拉:小说和泰国的新女子(20世纪20年代 - 1940年)
机译:从“文学翻译”到“文化翻译”:小森守和易卜生的戏剧
机译:Martina Chmelarz-Moswitzer的评论:Mimesis和表格的解析。斯堪的纳维亚作家赫尔曼·邦(Herman Bang),亨里克·易卜生(Henrik Ibsen)和奥古斯特·斯特林堡(August Strindberg)的作品中的视觉艺术家(《维也纳斯堪的纳维亚研究研究》(WSS),罗伯特·内德玛(Robert Nedoma,维也纳)和斯文·哈孔·罗素(Sven Hakon Russel,维也纳)编辑,第13卷)。维也纳:Praesens版,2005年
机译:听起来像一个女人:探索韩国语音助理的性别刻板印象
机译:想象一下后殖民时代的韩国的宗教和现代性:新自由主义品牌文化和数字空间。
机译:根据韩国国家健康和营养检查调查韩国女性肌肉减少症患者体重指数的普遍性
机译:诺拉图扮演脚本娃娃房子的Amir Sutaarga(原稿是Henrik Ibsen的娃娃家)