首页> 中文期刊>青年作家 >从《庄子·天道篇》的译本对比分析看中西方译者翻译思想的不同——以林语堂和Hebert的译本为例

从《庄子·天道篇》的译本对比分析看中西方译者翻译思想的不同——以林语堂和Hebert的译本为例

     

摘要

一、对《庄子·天道》篇的评述“《庄子·天道》大体分成八个部分。第一部分至”谓之天乐”,指出自然规律不停地运行,万事万物全都自我运动,因而圣明之道只能是宁寂而又无为。第二部分至“以畜天下也”,紧承上段讨论“天乐”,指出要顺应自然而运动,混同万物而变化。第三部分至“非上之所以畜天下也”,提出帝王无为、臣下有为的主张,阐明一切政治活动都应遵从固有的规律。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号