首页> 中文期刊> 《海外英语(上)》 >政府文件英译的'中国英语'适用度研究——以2010年政府工作报告为例

政府文件英译的'中国英语'适用度研究——以2010年政府工作报告为例

         

摘要

政府文件带有很深的意识形态烙印,翻译时译者往往套采用"中国英语",使用异化翻译法,保留带有中国特色的词汇和句型,以向目的语读者忠实地传达文件信息,但那些并不适用"中国英语"英译的地方如果采用"中国英语",则适得其反.翻译时,译者应当把握"中国英语"的适用度,在合适的地方可以适当舍弃一些中国特色,使译文既能完整传达信息,叉能让读者接受其表达方式.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号