首页> 中文期刊> 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 >杨译和霍译《红楼梦》回目翻译差异探析

杨译和霍译《红楼梦》回目翻译差异探析

         

摘要

《红楼梦》的杨译本和霍译本是目前最完整、最具权威性的英译本.通过对两个版本回目翻译差异进行对比分析,发现两个版本各具特色和侧重点.杨译本重视中文的意义传递,霍译本注视英文读者的接受性.两个译本都兼顾了原文文风与美感和不同文化的思维差异,表现出对中英两种语言和文化娴熟的驾驭能力.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号