首页> 中文会议>2006年全国翻译高层研讨会 >如何译了,方是译好?--从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种英译看翻译原则的具体体现

如何译了,方是译好?--从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种英译看翻译原则的具体体现

摘要

翻译,尤其文学翻译,大多数情况下很难脱离具体语境来探讨纯翻译理论的应用。在翻译过程中,译者的主体性在对翻译原则的选择上起了关键作用。本文通过对《红楼梦》中《好了歌》及注的两个英译本在格律的转化、文化词语的翻译以及人称的处理方面的比较来探讨翻译原则在不同译者身份不同语境下的具体体现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号