首页> 中文期刊> 《南昌大学学报:人文社会科学版》 >《齐物论》英译之“名”与“实”——兼谈典籍英译中译者的任务

《齐物论》英译之“名”与“实”——兼谈典籍英译中译者的任务

         

摘要

庄子在西方被冠以神秘主义、相对主义、怀疑主义等称号。我们在考察译本的过程中发现,英译者对《齐物论》一篇的曲解难辞其咎。造成这种现象的原因也是多重的:有译者被先人注释所误导;有译者对《齐物论》理解断章取义或割裂了《齐物论》一篇与其他内篇的关系;还有译者受西方思维方式的影响,造成英译文之"名"与原文的哲学含义之"实"不符。典籍英译的译者应从中获得启示:要从整体上把握原文的义旨,在理解原文的过程中做到"辨名析理",在英译的过程中做到"正名达理"。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号