首页> 中文期刊> 《内蒙古教育》 >论中国古装剧台词翻译中的不可译性——以《后宫甄嬛传》为例

论中国古装剧台词翻译中的不可译性——以《后宫甄嬛传》为例

         

摘要

翻译市场与其技术的强势发展对当今影视剧的播出和收视产生了巨大影响,翻译与艺术的深度融合打破了传统单向输出的局限性,当愈发多元的电视剧类型蜂拥而至时,古装剧却常能立于市场而走向国际舞台并频出现象级热播。近年来,随着中国传统文化在世界上的影响越来越大,一系列中国元素逐渐进入西方人的视野,古装剧是最好的载体之一。古装剧(英文:costume drama)是指时代背景设定为古代的电视剧,不仅具有娱乐效果,而且在很大程度上传播了中国的传统礼仪、礼法和民族特色。古装剧人物台词更是传达上述信息的重要载体,古装剧台词译本的质量直接影响着信息传递的效果。我们发现,《后宫甄嬛传》等古装剧台词的英译本中存在许多不可避免的错误和翻译中的不可译性。本文旨在通过列举影视作品美版《后宫甄嬛传》里的经典台词,提出汉英翻译时由于所处地理环境、宗教信仰、价值观、风俗习惯等因素造成的不可译性,从而寻找一种解决台词翻译中不可译性的方法,目的是使我国古装剧更好地成为传播中国传统文化的工具,使中国文化"走出去",扩大中国文化的影响力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号