首页> 外文学位 >Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.
【24h】

Cultural Untranslatability in Swedish-English Literary Translation in the Age of the Internet.

机译:互联网时代瑞典英语文学翻译中的文化不可译性。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines the effects access to the Internet and the World Wide Web has had on the translation of culture-specific information in works of fiction translated from Swedish to English. The introductory chapters present information about theories of cultural knowledge and give a short history of the Web; each is also discussed from a practical translation standpoint. Following this is a study of culture-specific terms in four novels translated from Swedish to English, two from before and two from after the point at which translators gained widespread access to the Internet. This study, which is informed by Lawrence Venuti's domesticating/foreignizing dichotomy, finds that foreignizing translation techniques are employed more frequently to translate cultural information in the post-Internet translations than they are in the pre-Internet books, suggesting that Internet access has played a part in changing the final product of translation. A survey of working Swedish-to-English translators supplements this finding and indicates that most of these translators use the Internet in their work often and in varied ways, while most of those who also translated prior to having Internet access state that this access changed the way they work as well as the final translation product.;The final chapter examines several prominent theories of translation, including those of Roman Jakobson, Eugene Nida, and Gideon Toury, with a focus on norms of translation and theoretical treatments of culture-specific information. It then returns to Lawerence Venuti's "ethics of difference" to argue that the retention of culture-specific information that may be foreign to the target-language reader is an important ethical issue for the literary translator and that a translator today has more freedom to use foreignizing techniques because of widespread Internet access on the part of an American audience.
机译:本文研究了互联网和万维网对小说作品中特定文化信息的翻译的影响,这些作品从瑞典语翻译为英语。介绍性章节提供有关文化知识理论的信息,并简要介绍了Web的历史。还从实用的翻译角度讨论了每种语言。在此之后,我们研究了四本从瑞典语翻译成英语的小说中的文化特定术语,其中两本来自翻译者,其后是翻译者获得广泛访问互联网的那之后。这项研究是由劳伦斯·文努蒂(Lawrence Venuti)的归化/异化二分法进行的,该研究发现,与在互联网前的书籍中相比,在互联网后的翻译中,更频繁地采用异化翻译技术来翻译文化信息,这表明互联网的使用已经起到了重要作用。参与更改翻译的最终产品。一项对工作中的瑞典语到英语翻译人员的调查补充了这一发现,并表明大多数翻译人员在工作中经常以各种方式使用互联网,而大多数在获得互联网访问权限之前进行翻译的人都指出,这种访问方式改变了互联网的使用习惯。他们的工作方式以及最终的翻译产品。;最后一章考察了几种著名的翻译理论,包括罗曼·雅各布森,尤金·奈达和吉迪恩·图里的理论,重点是翻译规范和对文化特定信息的理论处理。然后回到劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的“差异伦理学”来论证,对于目标语言读者而言,保留特定于文化的信息可能是一个重要的伦理问题,对于文学翻译而言,今天的翻译者拥有更大的使用自由由于美国人的广泛互联网访问,使技术异化。

著录项

  • 作者

    Willson-Broyles, Rachel M.;

  • 作者单位

    The University of Wisconsin - Madison.;

  • 授予单位 The University of Wisconsin - Madison.;
  • 学科 Language Modern.;Web Studies.;Scandinavian Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 221 p.
  • 总页数 221
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号