首页> 中文期刊> 《英语广场:学术研究》 >《活着》英译本的误译批评

《活着》英译本的误译批评

         

摘要

余华的中长篇小说《活着》英译本To Live出版后,在英语国家引起很大反响,深受读者喜爱。该小说语言通俗易懂,翻译难度适中,但英译本中仍出现了多处误译。从翻译批评的角度来看,To Live中的误译现象可划分为语形、语义和语用偏离三种类型;语际转换困难、思维差异、文化传递障碍以及翻译中不同角色对翻译结果的影响都是造成误译现象的重要因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号