第三部Harry Potter and the Prisoner of Azkaban目前有两个官方中译本.下面,作者将会以这两个中译本中对专有名词的翻译为例,探讨异化/归化的翻译方法在这方'/> 从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例-罗莉-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>中国校外教育(基教版) >从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例

从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例

     

摘要

<哈利·波特>系列小说是英国作家J·K·罗琳的作品,自出版以来一直在全球不同语言、不同年龄的读者当中广受欢迎.作为一个出色的魔幻小说作者,J·K·罗琳具有丰富的想象力,书中很多名词都是她"创造"出来的.<哈>第三部Harry Potter and the Prisoner of Azkaban目前有两个官方中译本.下面,作者将会以这两个中译本中对专有名词的翻译为例,探讨异化/归化的翻译方法在这方面的使用.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号