首页> 外文学位 >Cross-cultural discourse analysis: A contrastive study of the organizational patterns of American and German texts for business and economics taken from 'Wirtschaftswoche' and 'Business Week'.
【24h】

Cross-cultural discourse analysis: A contrastive study of the organizational patterns of American and German texts for business and economics taken from 'Wirtschaftswoche' and 'Business Week'.

机译:跨文化话语分析:对比研究“ Wirtschaftswoche”和“ Business Week”中美国和德国商业和经济学文本的组织模式。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation deals with a contrastive analysis of a subset of written news discourse, i.e., business and economics texts taken from the German business news magazine WirtschaftsWoche and its American counterpart Business Week.; The overall objective of this study is to examine how authors of articles published in these general business magazines typically organize their discourse. The goal of examining the organizational patterns of these texts is to find out whether they display specific differences which can be ascribed to their cultural backgrounds.; Its methodological approach consists of contrastively analyzing the organizational patterns of a total corpus of 30 written journalistic texts. 15 articles were selected per language, and one German text was matched with one English text by their specific content. In order to prevent subjective analyses of the texts, two outside analysts were asked to perform independent analyses of the German and English articles according to specific criteria which are determined to indicate topic boundaries. After identifying these topic-shifts within all 30 texts, the contents of each subtopic was summarized in the form of short captions, and they were the basis for determining the underlying outline of each text. They provided an overview of the texts' dependency relationships. The outlines of each text were then transposed into tree-diagrams, which revealed whether a text showed discourse subordination or discourse coordination.; Thus the organizational structure of written journalistic discourse was studied. In addition, a detailed examination of the linguistic markers which supported the topic-shifts was conducted. Two discourse markers in English (also and but) and in German (doch and auch) were selected for closer analysis of their functions in each language. The overall result of the analyses of the 15 texts samples taken from each language and the statistical tests applied to the data show no conclusive evidence that the German texts display a more subordinated and, therefore, less coordinated organizational structure than the English texts, and vice versa.
机译:本文主要对部分书面新闻话语进行对比分析,即从德国商业新闻杂志WirtschaftsWoche及其美国《商业周刊》摘录的商业和经济学文章。这项研究的总体目标是研究在这些一般商业杂志上发表的文章的作者通常如何组织其话语。检查这些文本的组织模式的目的是找出它们是否显示出可以归因于其文化背景的特定差异。其方法论方法包括对比分析30种书面新闻文本的整体语料库的组织模式。每种语言选择了15篇文章,根据其具体内容将一本德语文本与一本英语文本相匹配。为了防止对文本进行主观分析,要求两名外部分析人员根据确定出主题界限的特定标准对德语和英语文章进行独立分析。在所有30篇文章中确定了这些主题转移之后,将每个子主题的内容以短标题的形式进行汇总,它们是确定每个文本的基本大纲的基础。他们概述了文本之间的依赖关系。然后将每个文本的轮廓转换为树形图,以揭示文本是语篇从属还是语篇协调。因此研究了书面新闻话语的组织结构。此外,对支持主题转移的语言标记进行了详细检查。选择了两个英语(也和但)和德语(德语和阿拉伯语)的话语标记,以进一步分析它们在每种语言中的功能。对每种语言的15种文本样本进行分析的总体结果以及对数据进行的统计检验表明,没有确凿的证据表明德语文本比英语文本显示出更高的从属性,因此协调性更低。反之亦然。

著录项

  • 作者

    Heinze, Karin Ursula.;

  • 作者单位

    Michigan State University.;

  • 授予单位 Michigan State University.;
  • 学科 Language Linguistics.; Journalism.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1994
  • 页码 160 p.
  • 总页数 160
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;新闻学、新闻事业;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号