首页> 外文学位 >Understanding prajna: Sengzhao's 'wild words' and the search for wisdom.
【24h】

Understanding prajna: Sengzhao's 'wild words' and the search for wisdom.

机译:理解般若:僧昭的“野言”与对智慧的追求。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Hermeneutics has long provoked philosophical reflection. Although recent thinkers have deepened our appreciation for its centrality to human life, hermeneutics remains ill-defined. This study uses Western hermeneutics to examine the work of Sengzhao (374–414), a Chinese monk struggling to understand prajñā (Buddhist “wisdom”). Various interpretations of prajñā arose in India, and these interpretations proliferated when Buddhism entered China. Chinese thinkers, unfamiliar with Indian ideas, interpreted Buddhism through Confucian and Daoist concepts. This resulted in much confusion. Kumarajīva, a Central Asian missionary, changed this situation by giving the Chinese their first systematic explanation of Buddhism. Inspired by Kumarajīva, Sengzhao wrote “Prajñā is Not-knowing” to correct Chinese misunderstandings.; In “Prajñā is Not-knowing” Sengzhao approaches prajñā like a typical Chinese literatus; for him prajñā is the “Sagely Wisdom” of one who apprehends Dao. But Sengzhao also does something different. Sengzhao says that prajñā has been misunderstood because it cannot be described, yet he proceeds to speak of prajñā by using a special language—“wild words.” Rooted in both Buddhist and Daoist teachings, Sengzhao's “wild words” defy rational understanding. They do not inform us about prajñā so much as transform our thinking to the Mind of prajñā.; Scholars praised Sengzhao's essay but his “wild words” were prone to misunderstanding due to their extraordinary nature. Liu Yimin (354–410), a “gentry recluse” who read the essay, was mystified. He wrote Sengzhao asking for clarification and even criticizing the essay on certain points. Sengzhao answered Liu's questions and in his reply he used “wild words” to try to get Liu realize prajñā. Analysis of their exchange shows that Liu and Sengzhao speak past each other. They understand “Sageliness” and language differently, and these differences are based on presuppositions rooted in their respective communities.; These findings about Liu and Sengzhao's different interpretations of prajñā call us to re-think how we understand prajñā. Their misunderstanding raises problems about interpretation between communities and has direct bearing on the subject of “mysticism,” a controversial topic in religious studies. Liu and Sengzhao challenge current debates about “mysticism” and language, and encourage us to view “mystical” texts as avenues to awakening.
机译:诠释学长期以来引起哲学思考。尽管最近的思想家已经加深了我们对其在人类生活中的中心地位的理解,但是诠释学仍然不确定。这项研究使用西方诠释学来考察僧赵(374–414)的作品,僧卓是一位努力理解prajñā (佛教“智慧”)的中国僧侣。印度出现了各种prajñā 的解释,当佛教进入中国时,这些解释激增。中国思想家不熟悉印度思想,他们通过儒家和道家的观念来诠释佛教。这导致了很多混乱。中亚传教士Kumarajima改变了这种状况,向中国人首次对佛教进行了系统的解释。受Kumarajima的启发,Sengzhao撰写了“ Prajñā 不知道”以纠正中国人的误解。在“ prajñā 是不知道的”中,Sengzhao像典型的中国文人一样接近prajñā 。对他来说,prajñā 是理解道的人的“智慧智慧”。但是,Sengzhao也做了一些不同的事情。 Sengzhao表示prajñā 因为无法描述而被误解了,但他通过使用特殊的语言“野言”来谈论prajñā 。僧肇的“野言”植根于佛教和道教之中,违背了理性的理解。他们没有告诉我们有关prajñā 的信息,而只是将我们的思想转变为prajñā 的思想。学者们赞扬了僧肇的论文,但由于其非凡的本性,他的“野言”容易产生误解。阅读本文的“绅士隐士”刘益民(354–410)感到困惑。他写了《 Sengzhao》,要求澄清,甚至在某些方面批评这篇文章。 Sengzhao回答了Liu的问题,并在他的答复中使用“荒谬的话”来使Liu意识到prajñā 。对他们的交往进行的分析表明,刘和僧肇相互交谈。他们对“鼠尾草”和语言的理解不同,这些区别是基于扎根于各自社区的前提。有关刘和僧肇对prajñā 的不同解释的这些发现,使我们重新思考我们如何理解prajñā 。他们的误解引起了社区之间解释的问题,并且直接关系到“神秘主义”这一在宗教研究中引起争议的话题。 Liu和Sengzhao挑战了当前有关“神秘主义”和语言的辩论,并鼓励我们将“神秘”文本视为觉醒的途径。

著录项

  • 作者

    Thompson, John McLaney.;

  • 作者单位

    Graduate Theological Union.;

  • 授予单位 Graduate Theological Union.;
  • 学科 Religion History of.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 449 p.
  • 总页数 449
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 宗教史、宗教地理;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号