首页> 外文学位 >Primers, Commentaries, and Kanbun Literacy in Japanese Literary Culture, 950-1250CE.
【24h】

Primers, Commentaries, and Kanbun Literacy in Japanese Literary Culture, 950-1250CE.

机译:950-1250CE,日本文学文化中的入门读物,评论和看文素养。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This project seeks a new perspective on issues of literacy, literary language, and cultural contact in the literature of premodern Japan by examining the primers used to study Chinese-style literature in the Heian and early medieval periods (c. 900-1250CE). Much of Heian literary production was centered on kanbun: "Chinese-style" writing that resembled classical Chinese and mobilized allusive connections to classical Chinese texts, but was usually read based on classical Japanese vocabulary and syntax. The knowledge gleaned from introductory kanbun education forms an important and little-researched common thread linking readers and writers from a wide range of backgrounds—from male and female courtiers to specialized university scholars to medieval monks and warriors eager to appropriate court culture. While tracing the roles of commonly-studied kanbun primers and commentaries in shaping Heian literary culture and its medieval reception, I consider key aspects of premodern Japan literacy—from the art of kundoku ("gloss-reading") to the systems of knowledge involved in textual commentary and the adaptation of kanbun material. Examining the educational foundations of premodern Japanese literary culture demonstrates that kanbun and other literary styles functioned as closely entangled modes of literacy rather than as native and foreign languages, and that certain elements of classical Chinese knowledge formed a valued set of raw material for literary creativity.;Chapter 1 outlines the diversity of premodern Japanese literacy and the key primers and encyclopedic reference works involved in kanbun education. Chapter 2 focuses on a primer for learning written characters, the Thousand Character Classic (Qian zi wen), discussing its varied reception in the contexts of calligraphy practice, oral recitation, and commentarial authority and offering translations from the tongue-in-cheek literary showpiece Thousand Character Classic Continued ( Zoku Senjimon, 1132). In Chapter 3, I examine the role of kanbun knowledge in Sei Shōnagon's Pillow Book (Makura no sōshi, early 11th century), which foregrounds the social and creative roles of introductory kanbun material as a vocabulary of conversational quotation among both men and women. Chapter 4 turns to Condensed Meaning of the New Ballads (Shin gafu ryakui, 1172), a ground-breaking anecdotal commentary on Bai Juyi's poetry, to discuss the way that kanbun texts were interpreted and reinvented through commentary. Chapter 5 discusses an innovative poetic adaptation of a kanbun primer, Waka Poems on the Child's Treasury (Mōgyū waka, 1204), which makes use of poetic topics and historical anecdotes as effective ways of organizing kanbun knowledge and also suggest the potential for introductory education to spark literary creativity across genre boundaries. I conclude with a brief look at the relevance of premodern Japanese kanbun education for broader questions about literary language and for comparisons involving other transregional classical languages like Latin. By illustrating the processes by which elements of Chinese literary culture were adopted and adapted throughout East Asia, this project provides fertile ground for exploring issues of literacy and cultural interaction that underlie all forms of literature.
机译:该项目通过研究在平安时代和中世纪早期(约公元900-1250年)用于研究中国式文学的入门材料,从而对前现代日本文学中的识字,文学语言和文化接触问题寻求了新的视角。平安时代的许多文学作品都集中在看板(kanbun)上:“中国式”的作品类似于古典汉语,并动员了与古典汉语文本的典故联系,但通常是根据古典日语词汇和句法来阅读的。从入门的看板教育中收集的知识形成了一条重要且很少研究的共同线索,该线索将来自广泛背景的读者和作家联系在一起,从男性和女性朝臣到专业的大学学者,再到渴望获得适当法院文化的中世纪僧侣和战士。在追踪经常学习的看文入门和评论在塑造平安文化及其中世纪接受的作用时,我考虑了日本前现代文化的关键方面-从坤德(“读光”)到涉及的知识体系文字评论和看板材料的改编。对日本前现代文学文化的教育基础进行的研究表明,kanbun和其他文学风格是紧密纠缠的扫盲模式,而不是母语和外语,并且中国古典知识的某些元素构成了文学创作的重要原料。 ;第1章概述了日本前现代识字的多样性,以及有关kanbun教育的关键入门和百科全书参考著作。第2章重点介绍了学习书面字符的入门书籍《千字经》,讨论了在书法实践,口述背诵和评论权威方面的各种接受方式,并提供了取笑的文学作品的翻译。千字经典续集(Zoku Senjimon,1132年)。在第3章中,我研究了看板知识在Sei Shomamar的《枕头书》(Makura no s&omacr,shi,11世纪初)中的作用,该书强调了看板材料的社会和创造性作用,作为两个人之间对话语录的词汇和女人。第四章转向“新民谣的浓缩意义”(Shin gafu ryakui,1172年),这是对白居易诗歌的开创性轶事评论,讨论了通过评论对看文文本进行解释和重塑的方式。第5章讨论了看板引物的创新诗意改编《儿童宝库上的瓦卡诗》(Mō gyū waka,1204),该诗集利用诗学主题和历史轶事作为组织看板知识的有效方法,并提出了潜在的方法入门教育可激发跨领域的文学创造力。最后,我将简要介绍一下前现代日本看文教育对于文学语言的广泛问题以及与其他跨地区古典语言(如拉丁语)进行比较的相关性。通过说明在整个东亚采用和适应中国文学文化元素的过程,该项目为探讨构成所有文学形式的扫盲和文化互动问题提供了沃土。

著录项

  • 作者

    Guest, Jennifer.;

  • 作者单位

    Columbia University.;

  • 授予单位 Columbia University.;
  • 学科 Literature Asian.;Asian Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 231 p.
  • 总页数 231
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号